Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можно взглянуть?
Сняв с висевшего на противоположной стене шкафчика револьвер «смит-вессон», Дейл протянул его Джеффри.
— Отличная пушка, — проверяя барабан, похвалил начальник полиции. Револьвер безукоризненно чист, как все инструменты Стэнли, и полностью заряжен. — Похоже, готова к бою.
— Осторожно, — полушутя предупредил Дейл, — курок требует лишь слабого нажатия.
— Неужели? — притворно удивился Джеффри, думая, что Стэнли может быть доволен: между делом обеспечил себе алиби на случай, если «случайно» застрелит незваного гостя.
— Меня даже не ограбление беспокоит, — пояснил Дейл, возвращая пистолет на место. — Я-то очень осторожен, но когда появляются эти придурки, собаки лают, жена пугается, дети плачут. — Сделав паузу, он взглянул на подъездную дорожку. — Мне это не нравится, ведь здесь не Санта-Барбара! Попадаются и плохие парни, а я не хочу, чтобы мои дети к ним приближались. — Он покачал головой. — Эй, шеф, зря я вам все это сказал!
«Может, и Эбигейл Беннетт любила ходить напрямик через лес?»
— А в дом к вам работники фермы приходили?
— Никогда! — отрезал Стэнли. — Я здесь целый день и наверняка бы увидел.
— Вы когда-нибудь с ними разговаривали?
— Только матом, чтобы с моей земли убирались! За дом не беспокоюсь: собаки разорвут на части любого, кто попробует постучать в дверь.
— А как бы вы поступили? Ну, чтобы к вам больше не сворачивали?
— Позвонил бы Двухразовику, то есть шерифу Пелему.
— И к чему бы это привело? — едко спросил Толливер.
— К тому же, с чего начал, — признал Дейл. — Брата беспокоить не хотелось, поэтому однажды заехал на ферму и поговорил со старшим сыном Тома. Для религиозного фанатика он очень даже ничего. Вы его знаете?
— Да.
— Объяснил ситуацию и сказал: не хочу, чтобы его люди ко мне совались. Лев согласился.
— Когда это случилось?
— Ну, три или четыре месяца назад. Потом Уорд явился сюда, мы вместе обошли мою территорию, и он пообещал поставить забор.
— Поставил?
— Да, и довольно быстро.
— Вы показывали ему мастерскую?
— Конечно! — проговорил он смущенно, как ребенок, хвастающийся своими игрушками. — У меня тогда «мустанг» шестьдесят девятого года стоял. Господи, да это мечта, а не машина!
— Лев любит автомобили?
— Не знаю, но подобная тачка любого парня впечатлит. Я его наизнанку вывернул: поставил новую коробку передач, подвеску, выхлопную трубу, так что от шестьдесят девятого остался один каркас, и то стойки на пару сантиметров укоротил.
Джеффри хотелось, чтобы парень разговорился, но, увы, время не позволяло.
— Можно еще вопрос?
— Конечно!
— У вас сейчас цианид есть?
— Нет, — покачал головой Стэнли, — с тех самых пор, как курить бросил. Так хотелось со всем этим покончить! — Он рассмеялся, но, увидев серьезное лицо Толливера, признался: — Ну, кое-что осталось. — Дейл повернулся к висевшему над рабочим столом шкафчику, нащупал ключ и открыл дверцу. Сунув руку в металлический короб по самый локоть, он достал маленькую бутылочку, обернутую в несколько полиэтиленовых пакетов. Увидев на этикетке череп и кости, Джеффри содрогнулся, вспомнив, через что пришлось пройти Эбигейл Беннетт.
Парень поставил пакет на стол, и бутылочка звякнула.
— Даже не прикасаюсь к этому дерьму, — проговорил он. — Тут все как следует упаковано, но мне страшно…
— Когда-нибудь дверцу открытой оставляете?
— Только когда сам здесь нахожусь.
— Можете сказать, вся соль на месте? — нагнувшись над бутылочкой, спросил Джеффри.
Опустившись на колени, Стэнли присмотрелся к скрытому за пакетами и стеклом яду.
— По-моему, да. — Он поднялся. — Но точно определить трудно.
— А Льва содержимое ящика интересовало?
— Не думаю, что он вообще его заметил, — отозвался хозяин мастерской, а потом, скрестив руки на груди, спросил: — Мне есть о чем беспокоиться?
— Нет, — отозвался Джеффри, хотя не был в этом уверен. — Можно мне поговорить с Терри?
— Она с Салли, — сказал Дейл, а потом пояснил: — Салли — моя сестра, у нее проблемы с этим… Он показал на низ живота. — Когда начинаются приступы, Терри помогает присматривать за детьми.
— Мне нужно с ней поговорить, — настаивал Толливер. — Вдруг ваша жена видела у гаража кого-то подозрительного…
Дейл выпрямился, будто кто-то подверг сомнению его честность.
— Без моего ведома никто сюда близко не подходит! — заявил он, и Джеффри поверил: просто так револьвер под рукой не держат.
— Терри вернется завтра утром, и я сразу скажу, чтобы ехала к вам.
— Спасибо, — поблагодарил Толливер и кивнул на бутылочку: — Можно забрать? Хочу снять отпечатки пальцев.
— Даже хорошо, что вы ее отсюда увезете! — проговорил хозяин, доставая из ящика латексную перчатку. — Вот, возьмите!
Начальник полиции натянул перчатку и только потом взял пакет с бутылочкой.
— Извините, что не могу сообщить подробности. Вы очень помогли мне, Дейл, но, пожалуйста, не рассказывайте никому о моем приезде.
— Конечно, конечно! — обрадовался тот, поняв, что допрос окончен, а когда Джеффри садился в машину, предложил: — Будет время — заезжайте, покажу фотки того красавца «мустанга»!
Детектив Адамс ждала шефа на крыльце.
— Прости, что опоздал, — извинился он, когда помощница села в машину.
— Ничего страшного.
— Беседовал с Дейлом Стэнли о гальванике.
Рука Лены, собирающейся пристегнуть ремень безопасности, так и застыла на полпути.
— И что?
— Негусто… — Начальник полиции рассказал об отношении Дейла к работникам и визите Льва. — По дороге сюда забросил цианид в участок, — пояснил он. — Брэд сегодня же отвезет его в Мейкон, чтобы показать специалистам.
— Думаете, что-нибудь всплывет?
— Учитывая то, как продвигается дело, вряд ли.
— Лев один в мастерской оставался?
— Нет. — Эту возможность Толливер исключил еще в гараже Дейла. — Не знаю, как он украл и перевез соль, но совпадение более чем странное.
— Да уж, — кивнула Лена, устраиваясь поудобнее. Тонкие пальцы отбивали на подлокотнике нервную дробь, и Джеффри решил: помощница ведет себя необычно.
— Что случилось? — спросил он.
Детектив Адамс лишь покачала головой.
— Когда-нибудь была в этом баре?