litbaza книги онлайнСказкиАмнезия. Дневник потерявшего память - Натали Сомерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
от скола, но нередко у стекол и зеркал делается ради красоты и добавочного отражения света, которое она дает.

10

«Деньги, деньги, деньги» (англ.). Отсылка к песне группы «Абба» (англ. АВВА), которая так и называется «Money, money, money».

11

«Взболтать, но не смешивать» (англ.). Знаменитая фраза из фильмов о Джеймсе Бонде.

12

Падаван – термин из вселенной научно-фантастической саги «Звездные войны»: юный джедай, ученик мастера или магистра джедай. – Прим. ред.

13

Зу́лу, или зулусский язык, – язык, распространенный главным образом на территории ЮАР.

14

Си́а Кейт Изобел́ь Фе́рлер (родилась в 1975 году), известная как Сиа (англ. Sia) – австралийская певица и автор песен в стиле эмоциональный джаз и поп, а также актриса.

15

Бьянка Кастафьоре, или Кастафиоре, – вымышленная оперная дива из серии комиксов «Приключения Тинтина».

16

Ромен имеет в виду сушеный тофу, волокнистая структура которого напоминает волосы.

17

«Быть популярным или не быть популярным, вот в чем вопрос» (англ., фр.). Переделанная цитата из знаменитого монолога Гамлета – героя одноименной пьесы Шекспира.

18

Рианна (англ. Rihanna) – знаменитая певица, музыкальный продюсер, актриса и модный дизайнер.

19

У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», перевод М. Лозинского.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?