Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
«Деньги, деньги, деньги» (англ.). Отсылка к песне группы «Абба» (англ. АВВА), которая так и называется «Money, money, money».
11
«Взболтать, но не смешивать» (англ.). Знаменитая фраза из фильмов о Джеймсе Бонде.
12
Падаван – термин из вселенной научно-фантастической саги «Звездные войны»: юный джедай, ученик мастера или магистра джедай. – Прим. ред.
13
Зу́лу, или зулусский язык, – язык, распространенный главным образом на территории ЮАР.
14
Си́а Кейт Изобел́ь Фе́рлер (родилась в 1975 году), известная как Сиа (англ. Sia) – австралийская певица и автор песен в стиле эмоциональный джаз и поп, а также актриса.
15
Бьянка Кастафьоре, или Кастафиоре, – вымышленная оперная дива из серии комиксов «Приключения Тинтина».
16
Ромен имеет в виду сушеный тофу, волокнистая структура которого напоминает волосы.
17
«Быть популярным или не быть популярным, вот в чем вопрос» (англ., фр.). Переделанная цитата из знаменитого монолога Гамлета – героя одноименной пьесы Шекспира.
18
Рианна (англ. Rihanna) – знаменитая певица, музыкальный продюсер, актриса и модный дизайнер.
19
У. Шекспир, «Сон в летнюю ночь», перевод М. Лозинского.