Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Запомните! Если вам в ходе разговора сказали: «Букра ин ша Аллах», тогда вам не на что рассчитывать. Вас так и будут кормить завтраками, пока не пройдет целый год. Все, что невозможно сделать сейчас, в данный момент, согласно ментальности восточных народов, можно сделать завтра. Например, вы спросили в магазине, будет ли скидка, ведь на пороге написано, что нынче как раз время скидок. Ответили вам «Букра ин ша Аллах», – все, ни на что не надейтесь, вам ничего не светит. Можете давить на совесть, на ее отсутствие, хоть на что – букра ин ша Аллах, и все тут. Господь с вами – гуляйте дальше. В таких случаях скажите себе, что будет день, будет и пища. А там посмотрим, как все сложится и куда кривая выведет.
Вы поймали такси, договорились о цене, а в конце маршрута вам называют другую, непонятно откуда взявшуюся сумму. Вы недоуменно спрашиваете: «Как же так, а сдача?» Ответ: «Букра ин ша Аллах!» Приходите, говорит таксист, завтра. Завтра точно все будет, а сегодня – увольте.
Сделать с этим ничего нельзя. Принимайте как есть.
Есть еще одно слово – «альхамдулиллях» («Слава Всевышнему!»). Сел самолет – альхамдулиллях! Вылетел самолет – альхамдулиллях! Все сложилось как надо – то же самое. Не сложилось – все равно альхамдулиллях, ведь один Господь знает и предполагает, что будет полезно вам, а что нет. Даже выгодный контракт, который сулит хорошие барыши, может быть сорван по неизвестной причине. Все равно – альхамдулиллях, ведь кто знает, может быть, вам предстоит подписать другой, более выгодный договор, чем прежде. Один Господь ведает, что вам полезно, а что нет. Что бы ни случилось, Один Господь знает, что вам хорошо, а что плохо. Возможно, Аллах предостерег вас от недобросовестных компаньонов или спас от конкурентов. Делайте свои дела так, чтобы гнев Господень вас миновал. Поэтому что бы ни случилось, как бы ни сложилось, пусть деньги текут мимо, пусть кто-то чему-то радуется, пусть все идет кувырком, на ваш взгляд, – и все равно альхамдулиллях! Надейся на Бога, имей благие намерения и исполняй их. Надо будет – Господь подскажет, более того, выведет на истинный путь; вот увидите, так и будет. Мусульмане – фаталисты, они верят, что судьба человеческая прописана и уже исполнена, что все предначертанное вам неизменно исполнится. Зачем перечить судьбе, если она уже известна? Вам остается только исполнить то, что задумал Господь. Поэтому – альхамдулиллях! Слава Господу, слава Всевышнему, Тому, у Кого нет и не было сотоварищей!
Для общения с представителями исламской традиции лучше всего выучить пару десятков выражений. Но в первую очередь запомните: упоминание имени Аллаха немусульманами не осуждается правоверными. Да и как это возможно, если в мусульманском мире проживают десятки миллионов христиан и иудеев, говорящих на арабском языке? Запишите и запомните несколько обиходных и часто употребляемых слов. Это совсем не сложно!
А теперь перейдем в другие широты. В Турции слово благодарности – «тешеккур». Как видите, корень арабского слова тот же, «шукран». Благодарность можно высказать и иначе: «саул». Это что-то вроде «будьте здоровы», «здоровья!»
Как только вы присели где-нибудь в Стамбуле или Бурсе за столиком в кафе или в ресторане и что-то заказали, вам непременно скажут: «Афиет олсун!» Это вам желают приятного аппетита. Ответьте: «Тешеккур идерим!» То есть «спасибо вам, услужливый официант!» Если вы ненароком кого-то задели, скажите «пардон». Это слово в Турции означает извинение. Ну вот так получилось исторически – мода на французское оставила у османов предпочтение именно к этому слову. Например, вы считали ворон и разбили тарелку в кафе. «Ой, пардон!» Вероятно, вас простят. Замешкались на улице и наступили кому-то на ногу – опять «пардон!» А если вы столкнулись с мужчиной, добавьте слово «эфенди»: «Пардон, эфенди!» Если этот эфенди не очень злой, вероятность того, что он вас простит, приближается к ста процентам. Женщинам, которым вы нечаянно отдавили ноги, тоже милостиво скажите это французское слово и, считайте, дело в шляпе. Сказали – и ступайте по своим делам.
А здороваются в Турции очень просто: «Мерхаба!» Это слово вас будет преследовать везде: в отеле, в кафе, в сувенирной лавке и в других приятных местах. Поздоровались с вами – ответьте тем же словом.
«Евет» – это «да», «хайир» – это «нет». Все очень просто! В Турции в вечернее время принято пожелать всего доброго очень коротко: «Ахшамлар!» То есть «хорошего вам вечернего времяпровождения!» Это может быть пожелание хорошо поговорить с друзьями или чтобы удалась прогулка до дома. Просто ахшамлар! Это слово годится как прощание на время, пожелание успехов при завершении разговора. Вам могут сказать «ахшамлар», закрывая перед вашим носом двери магазина. Типа извините, мы не знаем, где вы гуляли, пока мы были открыты, а сейчас – всего доброго, приходите завтра, лавочка закрыта.
В Иране или тех странах, где говорят на фарси, предпочтительный здороваться «Ассаламу алейккум!» Но можно и проще: «Доруд!», что значит «Привет!» Скажут: «Ходахафез!» или проще: «Ходафез» (персы тоже стремятся к укорачиванию всяких там сложных слов), отвечайте тем же. Это значит «скоро увидимся».
«Хагеш миконам!» означает «добро пожаловать!» А «Бебахшид» – «извините». «Хейли!» – это «очень!» Съели пахлаву в Тегеране или Мешхеде, сделайте комплимент официанту. Мол, все очень и очень. Оказались на базаре, вас чем-то угостили – опять вверните это словечко. Скидку вам вряд ли сделают, но улыбки у продавцов будут намного шире, чем без «хейли!» «Четоре» значит «как дела?» Ваш ответ: «Мамнун» или же «мерси». Типа спасибо, дела идут хорошо, и вам не хворать.
И в самом конце этой главы расскажем, как надо здороваться. Почему в конце? Потому что финал запоминается лучше всего.
Общее для всех стран арабо-мусульманского мира приветствие звучит так: «Ассаламу алейкум!» Это означает: «Мир вам!» Если вы услышали эту фразу, ответьте: «Валейкум ассалам!» («И вам мир!»). Если вы такое произнесли, это не значит, что вы поменяли веру, национальность, кому-то дали клятву. Вы просто поздоровались согласно традициям восточных народов, причем не только последователей ислама. На Востоке много ассирийцев, коптов, армян и еще куча народов, которые не исповедуют ислам, но испокон веков живут в исламских странах и говорят на арабском языке. Он для них такой же родной, как, например, для татар, чеченцев, лакцев, чувашей, мордвы,