Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сначала собака была нашим ребенком, а теперь нет. Но ребенок есть ребенок, – философски заключил Стэн.
ТЕСТ
Каковы исходные значения выделенных местоимений в следующем предложении?
Does anyone have their employee badge with them?
38
Сомнительное поведение местоимений
To he or not to he? – вот в чем вопрос.
На Венис-Бич я встретила писателя средних лет, который рассказал:
– Я встречался с женщиной, которая постоянно говорила что-то вроде him and I. Пару раз я поправлял ее, но она не хотела слушать. Она была учительницей, и теперь я думаю, что она учит новое поколение неправильной грамматике.
– Она не хотела, чтобы ее исправляли, или не верила, что ошибается? – спросила я.
– И то и другое, – ответил он. – Ради наших отношений я решил, что разумно заткнуться.
Вокруг местоимений бушуют страсти, которые могут даже привести к расставанию.
Посетительница Грамматического стола на площади Верди рассказала, что однажды на сеансе ее психотерапевт сказал: between you and I.
– Суровое испытание, – признала я. – Вам удалось пройти через это?
– Нет! – ответила она. – На следующей встрече я сказала: «Думаю, нам не стоит больше встречаться».
В заснеженном Санта-Фе на Рождество я столкнулась с подобной привязанностью к местоимениям у другого посетителя, седовласого мужчины в черной кожаной куртке.
– Я учитель английского языка, – сообщил он, – и у меня вопрос по грамматике.
– Слушаю вас, – ответила я.
– Я часто слышу по телевизору, как профессиональные журналисты говорят: me and my wife, me and my family, – сказал он.
– В начале предложения? – уточнила я.
– Да, – ответил он. – Зачем они так делают? Это входит в привычку.
– Чтобы вас помучить, – пошутила я.
– Так и есть! – ответил он. – Я вздрагиваю каждый раз, когда это слышу!
– А как насчет такого? – спросила я. – He gave the book to Marshall and I.
– Это тоже неправильно. Косвенный падеж вместо именительного.
А он был хорош! Я продолжила:
– Однако разговорное выражение me and someone очень распространено, хотя сама я так не говорю.
– Это переходит все границы, – возмутился он.
– Могу подать официальную жалобу от вашего имени, – предложила я.
– Да, пожалуйста, – согласился он. – Меня зовут Роберт Паркер. Пусть этим займутся профессионалы.
В колледже Миддлбери в Вермонте я обсуждала местоимения с Андреа, бывшим научным редактором, и ее мужем Майком, которого вы, возможно, вспомните по джазовым предложениям из главы 21.
– Меня смущает, – начала Андреа, – когда я беру трубку и слышу: Is Andrea there? (Это Андреа?) Всегда хочется ответить: This is she («Это она», вместо «Это я»).
Я говорила This is she много раз в своей жизни. Причиной выбора she, а не her является глагол is. Меня учили после глагола being, сохранять форму подлежащего. Этому правилу учили многих из нас, но оно плохо согласуется с нашим языковым чутьем и кажется не столь очевидным, когда мы говорим в первом лице единственного числа.
– Когда я звоню в дверь, и меня спрашивают: Who is it? – сказала я, – ни за что на свете я не отвечу: It is I.
– Если только вы не одеты в костюм Шекспира или кого-то в этом роде, – пошутил Майк.
– Я бы сказала It’s me, – продолжила я. – Но по телефонуя все еще использую This is she.
По сути, это одна и та же конструкция, только в одном случае я употребляю подлежащее местоимение she, а в другом объектное – me.
It is I от первого лица единственного числа звучит ужасно даже для тех, кому не нравится It is me или It’s me.
– Мне кажется, This is she звучит вполне естественно, – сказала я.
– Не так напыщенно, как It is I, – согласилась Андреа.
– Я часто говорю просто This is Ellen, чтобы избежать всех этих местоимений.
– Точно! – с энтузиазмом подхватил Майк. – Именно это я и делаю – избегаю.
– Я точно скажу не This is her, а It’s me, – добавила я. – Например, когда звоню мужу, я не говорю: It is I, your wife.
– Потому что на это ему пришлось бы ответить: «Ура!» – пошутил Майк.
К тому же по-французски «Это я» будет не C’est je (I), а C’est moi (me). Во французском языке слово moi относится к особому классу ударных местоимений. В зависимости от контекста его можно перевести на английский как I или me. Поэтому людям, которых смущает It’s me, советую рассматривать это местоимение просто как стильное французское жеманство.
В Айова-Сити молодой человек Лео сказал:
– Больше всего бесит, когда люди говорят что-то вроде Me and this person, вместо This person and I.
– И часто ты такое слышишь? – спросила я.
– Все время, – ответил Лео.
– Ладно, например: «Джо послал Джеку и…», – я выжидательно посмотрела на него.
– I, – закончил Лео.
– Уверен? – спросила я.
– Точно, – сказал Лео. – Joe sent Jack and I the book (Джо прислал книгу Джеку и мне).
– А вы как думаете? – спросила я у остальных.
– Joe sent Jack and I, – согласилась Алексис, единственная девушка в этом трио.
– Нет, me, – сказал Дастин, дедушка которого был знатоком грамматики.
– Jack and I хотя бы звучит нормально, – возразила Алексис.
– Нет, здесь должно быть me, – сказал Дастин. – Ты же не станешь говорить Joe sent I a book, а скажешь…
– Joe sent me a book, – закончила Алексис.
– Но Джо там, а мы с Джеком здесь, поэтому Jack and I, – возразил Лео.
– А если бы не было Джека, как бы ты сказал? – спросила я.
– Тогда me! – ответил Лео.
– Но с Джеком все то же самое, – сказала я, и все загалдели.
– Я знаю, как правильно использовать местоимения, потому что дедушка доставал меня ими, – сообщил Дастин.
– Он еще жив? – спросила я.
– Да, – ответил Дастин.
– Можешь поблагодарить его от меня? – спросила я.
– Так и сделаю, – согласился Дастин под смех друзей.
– Можешь поблагодарить его прямо здесь, – подсказал Брандт.
– Спасибо, дедушка! – крикнул Дастин в камеру.
– Местоимение зависит от того, объект это или субъект, – сказала я Лео. – Всю неделю перед сном повторяй: Joe sent Jack and me the book.
– Это звучит как-то неправильно, – все еще сомневался Лео.
– Но это правильно! – убеждал Дастин.
– Это звучит непривычно, потому что многие люди говорят неправильно, – ответила я.
– The store fell on Jack and I (Магазин рухнул на нас с Джеком), – сказал Лео.
– Нет, – ответила я. – The store fell on Jack and me.
– Забудь о Джеке! – воскликнул Дастин. – Ты же не скажешь: The store fell on I.
– Джек ничего не изменит, – сказала я. – Его завалило руинами магазина.
– Джек мертв, – признал Лео. – Jack and I мертвы.
– Хоршо, что ты это понял, – сказала я. – С ними покончено.
Тема этих злосчастных местоимений часто поднималась на площади Верди в Нью-Йорке.
– Хуже всего, когда используют I вместо me, – заявила музыкантша Кара по пути на репетицию в ближайшем зале Beacon Theatre. – Моя бабушка Холл всегда говорила: «Люди думают, что me – не подходит. Нет! Используй me!»
– Так и есть, – согласилась я.
– Me and him went to the store звучит лучше, чем Please give that to Linda or I, – продолжала она.
– Здесь я с вами согласна, – ответила я.
– Это звучит так заносчиво, – не унималась Кара. – Как будто: «О, я говорю правильно: Please hand that to I»!
И выпустив пар, она пошла дальше.
На другой