litbaza книги онлайнДрамаВ тени - Анна Морион

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 73
Перейти на страницу:
свою невежливость, поспешил исправиться:

— Я обидел вас, мисс. Умоляю, простите мне мое невежество, — сказал он вслед Альеноре. — И прошу, позвольте мне сопроводить вас до деревни. Кто знает, какие опасности ждут на пути благородных кровей девушку, путешествующую без мужской защиты.

— Премного благодарна вам, сэр, но, увы, я должна отклонить ваше предложение, — не оборачиваясь, бросила Альенора, продолжая путь. Ей меньше всего хотелось общаться с этим человеком. Пусть он был другом ее покойного брата, пусть мог много ей рассказать о Филипе, но его глупые фразы отталкивали ее. И, хотя в этих фразах не было ничего противоестественного, ведь, и правда, знатной девушке не положено разгуливать среди крестьян и собирать с них налоги, но ведь она не была просто какой-то домашней трусихой! Она была мисс Нортон! Альенора Нортон! Да и к тому же, к чему ей бояться совершать прогулки по собственным владениям? Она совершает их почти каждый день уже столько месяцев подряд и ни разу не видела ни разбойников, ни даже попрошаек. Крестьяне любили ее и были ей надежной защитой от каждого, кто имел бы наглость даже прикоснуться к подолу ее платья.

— Что сказал бы ваш многоуважаемый отец, узнав о том, что вы разъезжаете по окрестностям без спутника? — нахмурившись, произнес сэр Уолш и пошел вслед за упрямой девушкой. Ее отказ уязвил его гордость, но он, как персона старше в летах и как мужчина, должен был поставить глупую девицу на место. Как бы прекрасна она ни была, как бы часто ни билось его сердце рядом с ней, она была всего лишь женщиной, и подчиняться мудрым мужским наставлениям было ее обязанностью.

— Мой отец знает, что я могу постоять за себя, сэр! — не выдержав такого глупейшего укора со стороны гостя, все же обернулась к нему Альенора и, гордо приподняв подбородок, добавила: — Прошу вас, сэр, не беспокойтесь о моей сохранности: я недурно стреляю из лука! Молли! — приказала она. — Принеси мне мои лук и стрелы!

— Стрелы не спасут вас, если вы встретите на пути шайку грабителей, мисс, — усмехнулся на это сэр Леонард, но бесстрашие и уверенность в себе этой хрупкой на вид красавицы, заставило его почувствовать восхищение, которое, однако, через миг сменилось раздражением: до чего упряма! Должно быть, лорду Нортону эта девица приносит массу хлопот и душевных страданий!

Молли, вдруг появившаяся с луком и стрелами своей госпожи, принесла Альеноре возможность взять свое оружие, сухо пожелать гостю доброго дня и, не дожидаясь ответа, покинуть замок.

«Ну и езжай, глупая!» — в сердцах подумал сэр Леонард и уселся было в кресло у камина, но через четверть часа вскочил на ноги, и вскоре смирную рыжую лошадку мисс Нортон Пиги догнал большой серый, в яблоках, конь и его хмурый всадник.

Глава 3

— И все же, я не могу отпустить вас одну, мисс! — сообщил сэр Уолш Альеноре, но в его голосе слышалась не только решительность, но и раздражение.

Несмотря на то, что лошадь мисс Нортон была смирной и не любила быстрого галопа, она смогла увезти свою хозяйку достаточно далеко от дома, и сэру Уолшу пришлось пришпорить своего коня, чтобы нагнать упрямицу-сестру Филипа. Он был невероятно голоден, так как рассчитывал на то, что Нортоны пригласят его к утренней трапезе, однако этого не произошло. Вместо того, чтобы быть хозяйкой, эта красавица Альенора невежливо оставила его в замке, дожидаться пробуждения ее матери! Нет, эта девица уж точно никогда не найдет себе супруга! Кому нужна такая эгоистичная жена, не желающая брать на себя обязанности гостеприимства?

Но, каким бы пустым ни был его желудок, сэр Леонард понимал, что, отпустив мисс Нортон без охраны, он поступил не так, как подобает благородному вельможе. Пусть она упрямиться, пусть не желает его компании. Он старше и мудрее, и ему не чужды правила приличия и этикет.

— Ах, сэр Уолш, вам не следовало… — недовольно начала было Альенора, когда его конь поравнялся с ее лошадью и также, как и Пиги, был пущен бодрым шагом.

— Не стоит благодарности, мисс, — сухо перебил девушку сэр Уолш.

— Я не просила вас…

— Не просили, но я, в отличие от вас, придерживаюсь правил и обязанностей моего пола.

— Вашего пола! — Альенора издала смешок. — И что же это за правила и обязанности, сэр?

— Защищать женщин от их собственной глупости, — уже не скрывая своей неприязни, бросил сэр Леонард. В данный момент эта гордая мисс так раздражала его нервы, что он не желал глядеть на нее.

— И в чем же тогда мои обязанности, сэр? — насмешливо уточнила девушка.

— Быть слабой и подчиняться мужчине.

— Ах, вот оно что! — сладким голоском сказала на это Альенора. Ей было ясно, что данный сэр никогда ранее не имел дела с девушкой, которая знает себе цену, и была уверена в том, что, нарочно отрицая способность слабого пола постоять за себя, он подпитывал свои патриархальные взгляды на жизнь и устройство мира.

— Вы, мисс, кажется, позабыли Божьи заповеди. Женщина слабее мужчины и обязана…

— Следовать его мудрым решениям и подчиняться ему!

— Именно. Будьте уверены, я обязательно побеседую с вашим отцом. Лорд Нортон должен знать, чем вы занимаетесь, пока он находиться в Лондоне и верно служит королю!

— В отличие от вас, мой отец понимает, что женщина — не вещь и вполне обладает своей собственной волей и своими желаниями!

Спорщики не заметили, как тропа свернула в едва-едва проснувшийся от зимы лес. Тропа, по которой Альенора проезжала каждый Божий день, размякла от вчерашнего дождя, и лошади, хлюпая по вязкой грязи, послушно увозили своих всадников в самое сердце леса. Ни один из них не желал уступать в горячей дискуссии, и каждый стоял на своем. Обычно Альенора не вступала в такие жаркие споры, но этот мужчина вывел ее из себя, и она не жалела невидимых стрел, которые посылала в него вместе со своими словами, желая ранить его, и как можно глубже. Сэр Уолш, в свою очередь, осознавал, что ругается с юной девушкой, плохо разбирающейся в мире, но ее запал передался и ему, и, не желая, но невольно продолжая, он стыдил мисс Нортон и всячески указывал ей ее место. Выросший в строгости и посланный на военную службу в пятнадцать лет, он не имел других представлений о слабом поле кроме тех, что вбил в его разум его отец, держащий всю семью в строгости и послушании.

Не замечая ничего вокруг, всадники с упоением продолжали спорить, как вдруг их лошади

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?