Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Nelson, M. Jane: A Murder.
5
Картер. А. Кровавая комната. Пер. с англ. О. Акимовой.
6
Элмер Фадд — персонаж мультфильмов Looney Tunes, незадачливый охотник на Багза Банни.
7
Дэвид Веттер (1971–1984) — мальчик с тяжелой формой иммунодефицита, из-за которой он был вынужден жить в стерильном пластиковом пузыре.
8
Откровение Иоанна 1:19.
9
Красный дом (англ.).
10
Рэндалл Вудфилд (род. 1950) — серийный убийца, получивший прозвище Убийца с I-5 (I-5 Killer) из-за преступлений, которые он совершил на трассе Interstate 5.
11
Элейн Пейджелс (род. 1943) — американский историк религии, специалистка по текстам раннего христианства.
12
Джонбенет Рэмси (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США, убитая в возрасте шести лет. Родители девочки были основными подозреваемыми, но в 2005 году генетическая экспертиза установила их непричастность.
13
Эмбер Фрей — бывшая любовница Скотта Питерсона, осужденного за убийство беременной жены в 2003 году. Свидетельствовала против него в суде, в результате чего присяжные вынесли Питерсону смертный приговор. Приговор позже был обжалован и заменен пожизненным заключением.
14
Норман Мейлер (1923–2007) — американский прозаик, публицист, кинорежиссер, дважды лауреат Пулитцеровской премии («Нагие и мертвые», 1948 и «Песнь палача», 1979). Гэри Гилмор (1940–1977) — преступник, признанный виновным в нескольких ограблениях и двух убийствах и приговоренный к смертной казни путем расстрела. Его казнь стала первым исполнением смертного приговора в США после того, как Верховный суд США восстановил высшую меру наказания, отмененную им же ранее в 1972 году.
15
Здесь приводится цитата в переводе А. Каркачевой. На русском языке изд.: Чодрон П. Там, где страшно. Пер. с англ. А. Мелиховой.
16
Майкла Росса казнили 13 мая 2005 года.
17
Лк 17:33.
18
Платон. Федон. Пер. с древнегреч. С. Маркиша.
19
Cold Case Files.
20
Платон. Государство. Пер. А. Николева (Егунова).
21
Карсон Э. Автобиография красного. Пер. с англ. Ю. Серебренниковой под ред. С. Бондарькова.
22
Пер. Я. Пробштейна.
23
Один джин-тоник, пожалуйста (исп.).
24
Семья (исп.).
25
Дискотека (исп.).
26
Картофельный омлет с тунцом (исп.).
27
Букв. квартал (исп.).
28
Батай Ж. Эротика. Пер. с франц. Е. Гальцовой. Батай использует слова violence и violation; в переводах на русский язык эти понятия передаются целым рядом уточняющих смысл эквивалентов: насилие, ярость, ярость насилия, неистовство, жестокость (violence), нарушение, трансгрессия, насильственное нарушение (violation).
29
«Танец с лентами» для одного солиста впервые появился в постановке балета «Щелкунчик» Лью Кристенсена в 1954 году и с тех пор стал особенностью интерпретации этого произведения Балетом Сан-Франциско.
30
Граф Эрльский (англ.). Популярная песня Джина Чендлера.
31
Пьеса Сэмюэла Беккета 1957 года.
32
Беккет С. Конец игры. Пер. с франц. С. Исаева.
33
Популярная в США карточная игра, цель которой — собрать последовательности из трех и более карт одной масти, либо наборы из трех и более карт одного наименования.
34
Чодрон П. Как жить в мире перемен. Три совета Будды для современной жизни. Пер. Е. Никищихиной.
35
О, Калифорния, примешь ли ты меня как есть, одурманенную другим мужчиной? (англ.).
36
Калифорния, я возвращаюсь домой (англ.).
37
Шопенгауэр А. Parerga und Paralipomena. Пер. с нем. Ф. Черниговца.