Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Приятели (испан.).
3
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
4
Время бежит (лат.).
5
По установленному обычаю (исп.).
6
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
7
Ковбой (исп.).
1
От альфы до омеги (Омаха — город в штате Небраска).
1
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
1
Речь идет о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.
2
Псевдоним (франц.).
1
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
1
Старший объездчик (исп.).
2
Хорошо? (исп.).
3
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
4
Тридцать, сорок (исп.).
1
Цвет розовых лепестков (франц.).
2
Кто знает (исп.).
3
Человек (исп.).
4
Козленок (исп.).
5
Лавочка (исп.).
6
Бобы (исп.).
7
Нехороший мальчик (исп.).
8
Душечка (исп.).
9
Девочка (исп.).
10
Лошадь (исп.).
11
Песни о любви (исп.).
12
Брюки (исп.).
13
Рубашка (исп.).
14
Господи! (исп.).
15
Ну (исп.).
16
Господи помилуй! (исп.).
1
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
2
Попутчик (франц.).
1
Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
2
Оскорбление величества (франц.).
1
Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
1
Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.
2
Положение обязывает (франц.).
3
Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.
4
В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.
5
Нимрод, в библейской легенде — искусный охотник.
6
Чарлз Дана Гибсон (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.
7
Белая горячка (лат.).
8
На реке Ялу происходили бои во время русско-японской воины.
9
Чистая вода (лат.).
10
Поваренная соль.
11
чашечку кофе (франц.).
12
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».
13
«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэменн-холла.
14
Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».
15
День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.
16
Джин Джеффрис — известный американский боксер.
17
Берта Клей (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.
18
вполголоса (итал.).
19
Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.
20
На оборотной стороне американских монет стоят слова: на бога уповаем.
21
Мэксин Эллиот — американская актриса.
22
Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.
1
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший з Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
2
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
3
Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.
4
Чарльз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
5
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
6
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
7
Денвер — столица штата Колорадо.
8
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Буль-вера-Литтона «Дама из Лиона».
9
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
10
«Маленький журнал» (франц.).
11
Так — называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
12
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
13
Непобедимая Армада — название флота, посланного. для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 году.
14
Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
15
Тысяча островов — острова на реке