Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На стороне Лилиан Иртон.
Лиля сидела в лаборатории.
У нее возникла интересная идея. Перегонка нефти ей вполне доступна. Али обещал еще привезти. Перегнать и наделать зажигалок. По самому простому варианту. Колесико, кремень, фитиль… а что? Стекло есть, бензин есть, знания… ладно! Знаний почти ноль, но разве там все так сложно? Надо только грамотно закрепить колесико и кремень. А это уже вопрос к Хельке. Но попробовать-то надо?
— Ваше сиятельство? — В дверь поскреблись.
— Да!
— Письмо от вашего отца, ваше сиятельство.
Лиля вздохнула и отправилась читать.
Тарис уже произвел расшифровку. И письмо ждало графиню на столе.
«Милая моя дочка.
Знай — я поддержу тебя во всех делах. Весной мы поговорим более подробно. А пока будь уверена в том, что я тебя не оставлю своей заботой.
У меня был шевалье Тримейн. Я все знаю и помогу ему.
Твой любящий отец Август Брокленд».
Лиля почесала нос. На глаза наворачивались слезы.
Раньше он так не писал. А это письмо… Прямо из сердца… почему так?
Хотя ответ она знала. Раньше она была другой. А сейчас…
Такуюдочь лестно иметь каждому отцу.
А с другой стороны… много ли пришлешь голубиной почтой? Зная, что твое письмо может попасть в чужие руки?
Она бы не рискнула.
А тут сказано все, что надо. Сопли-вопли, да. Любовь-морковь, темная ночка, где ты шлялась, дочка… Это на поверхности. А под ней…
Ганц Тримейн все рассказал отцу. Это раз.
Есть вещи, которые бумаге не доверишь, — два.
У нее есть безоговорочная поддержка отца против супруга и короля — три.
Искать убийцу будут коллективно — четыре.
Мало?
Очень много. А попади письмо в чужие в руки — обычные сю-сю…
Почему Лиле все чаще кажется, что они с отцом найдут общий язык?
Джерисон Иртон писал письмо жене.
«Любезная супруга.
Я доволен вашими распоряжениями. И полностью их поддерживаю.
Как себя чувствует Миранда? Как у нее дела?
Достаточно ли вы здоровы, чтобы весной опять попытаться зачать наследника? Надеюсь, в этот раз вас никто не попытается отравить или убить иным образом.
С нетерпением жду нашей встречи при дворе.
Ваш супруг Джерисон, граф Иртон».
Джес хотел написать вежливо. Но злость и раздражение все равно прорывались.
Дядя его отругал — и из-за кого?! Кто всему виной?!
Эта белобрысая корова!!! Дрянь такая! Да ее дело сидеть вышивать и молиться! Ну и детей рожать! А она? Наемники, янтарь, ворье, работорговцы… Куда мир катится?!
Погоди у меня, дражайшая супруга, мы еще пообщаемся накоротке… Я у тебя еще расспрошу, кто тебя надоумил.
Ты у меня еще поплатишься за эту выволочку от дяди, с-сучка!..
Упомянутая самка собаки как раз выслушивала доклад.
— Ваше сиятельство, все исполнено.
— Все — что?
— Трупы захоронены, пастор провел отпевание, шкура и голова барона Донтера засыпаны солью…
— А Кальму нашли? — уточнила Лиля.
— Кальму? Так точно, ваше сиятельство, как есть нашли. Дохлую.
— Тем лучше для нее.
— Мы ее тоже зарыли, все как полагается…
— Отлично. Лейс, давайте сначала о неприятном. Я вам поручаю проверить всех, кто обитает в замке. И как следует расставить караулы. Если бы не вирманский мальчик — что стало бы с Мири?
Лейс опустил голову. Графиня не ругалась, но это было еще обиднее. Его ошибка. Его вина. Он — комендант замка, не она. Он должен был все организовать, а вместо этого…
— Я все сделаю, ваше сиятельство.
— Проверю. — На стол мягко лег тяжелый кошелек. Приятно звякнул. — Теперь о хорошем. Это — вам и вашим людям. Кому сколько — распределите сами. Вирманам выплачу отдельно. За хорошую и своевременную работу.
Лейс покачал головой:
— Если бы мы не просмотрели… не заслужили мы благодарности… Спасибо хоть не гоните…
— Заслужили. Мне решать. — Зеленые глаза были холодными и спокойными. — Лейс Антрел, вы сделали все возможное в данной ситуации. Все хорошо и правильно. Особо поощрите тех двух лучников.
— Слушаюсь, ваше сиятельство.
— Давно бы так. — Лиля перекинула косу на грудь, потеребила шелковую ленту — белую. Ничего розового на ней не осталось. Надоело. — Когда вернутся Эрик и Лейф?
— Полагаю, уже к завтрашнему утру, ваше сиятельство.
— Отлично. Подождем.
Впрочем, ждать пришлось немного дольше. На несколько дней дольше.
Алисия Иртон накинула шаль. То, что надо. Хотелось еще и украшения надеть, но Алисия задавила в себе это желание. Хотя сделано все было так, как нужно. Не слишком броско, не отвлекая внимания от человека…
Интересно, как графине удалось сделать такое чудо?
Или достать? Тогда откуда? Иртон — это же медвежья глушь! Дыра! Там купцы раз в год бывают!
Ладно. Надо идти. Опаздывать на прием могут только короли и королевы. Ей же надо быть на месте через десять минут.
Пройти по переходам дворца, скользнуть в один из входов «для своих» и оказаться в зале, неподалеку от юных принцесс, которые демонстрируют подарки графини Лилиан Иртон всему свету.
Уже не первый день демонстрируют. И наслаждаются завистью придворных дам.
Не успела Алисия появиться в зале, как атаковали и ее.
— Графиня, какая милая шаль…
— Вы сегодня очаровательны…
— Графиня, вам так к лицу… Это подарок вашей невестки?
Алисия улыбалась и отвечала: да, очаровательна (сильно же тебя припекло), да, шаль просто чудо (завидуй дальше), да, это от Лилиан Иртон (так что улыбайся, если тоже такую хочешь).
Откуда у нее (Лилиан) такое чудо? У нее спрашивайте. Лично Алисия не в курсе.
Нельзя ли поспособствовать приобретению чудесных вещиц? Можно. Она лично отпишет Лилиан Иртон. Надо полагать, как раз к весне все прояснится.
Август Брокленд? Да, надо и у него тоже спросить. Должен же он знать, чем его дочь занимается…
— Ваше сиятельство?
Легок на помине!
— Достопочтенный Брокленд, рада вас видеть…
— Как и я вас, графиня. Вы просто очаровательны.
— И во многом благодаря вашей дочери.