Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повисло неловкое молчание.
Джон отвел глаза и невидящим взглядом смотрел вдаль.
— Я хотел вернуться к тебе.
— Так почему же не вернулся? — сказала она, и в этих словах была вся боль ее сердца.
— Отец. — Джон пожал плечами и посмотрел на Мэри. — Он бы не позволил мне вернуться. Твой отец рассказал ему о нас, требуя, чтобы я сделал тебе предложение, но мой отец не позволил этому случиться.
— Мой отец рассказал?! — Мэри, схватившись за голову, отпрянула к балюстраде. Неужели отец, решив выдать ее за Джона, действительно не гнушался никакими средствами? — Я ничего не знала об этом.
Ей потребовалось несколько секунд, чтобы осмыслить сказанное.
— Но ты говорил, что любишь. Ты обещал, и я верила тебе. Что изменилось из-за того, что мой отец рассказал все твоему.
— Ничего. Для меня ничего не изменилось. Я никогда бы не отказался от тебя — моей избранницы. Я желал тебя как никогда и никого не желал.
Это было чересчур. Мэри не могла поверить, что это не обман слуха, что воображение, боль или гордость не играют с ней злую шутку, заставляя слышать то, чего нет.
— Тогда почему ты ушел? — едва слышно спросила Мэри.
Она бы никогда так не поступила. Никогда бы не бросила его одного. В эту секунду время обратилось вспять: Мэри снова чувствовала себя наивной девочкой, которой хочется верить в любовь и которая готова пожертвовать всем ради любви.
— Я не хотел. — Джон небрежно провел рукой по волосам. — Но в моем сословии личные желания — это не главное. У меня были свои обязанности, обусловленные тем местом, которое я должен был занять в обществе, и мы были так молоды. Отец отказался даже выслушать мою просьбу. Ах, Мэри, ты должна понять.
Он притянул ее к себе. Его губы коснулись ее лба. Это было почти бесплотное касание. Мэри не решалась поднять глаза.
— Ты любил меня? — прошептала она. Ей нужно было знать. Слишком долго она боялась, что его чувства были обманом. Что его любовь была лишь на словах. Ей необходимо было знать, что ее жертвы были не напрасными.
— Да, — ответил он, — ты была небезразлична мне.
В одно мгновение силы покинули Мэри. Она закрыла глаза, стараясь сдержать слезы облегчения. Джон любил ее!
— И сейчас ты так прекрасна, — прошептал Джон. Его губы нежно коснулись ее глаз. Он обнял Мэри за талию и привлек к груди.
Мэри позволила ему обнять себя, она словно растворилась во всепоглощающем покое — теперь она знала, что ее детская вера в любовь не была ошибкой. Да, она была глупа, но ею двигали чистые побуждения. Джон любил ее!
Он наклонился к ее губам и поцеловал. Мэри несмело ответила ему.
— Вы не видели Мэри? — осведомился Тай у Джейн.
— Нет, а что? — Она привстала со стула и огляделась вокруг. Барлоу отвлек Джейн от оживленной беседы в кругу молодых дам. Ее собеседницы смотрели на него с нескрываемым интересом.
Тай нахмурился. Он начинал понимать, что чувствует жертва, попавшая в логово хищников. Пять замужних женщин уже предлагали ему уединиться и, без сомнения, речь шла о развлечении на одну ночь. В Лифорд Медоуз люди себя так не ведут. Во всяком случае, он никогда не позволял себе такого.
— Совсем недавно она танцевала с лордом Дабни, а следующий танец, кажется, обещала лорду Фонтейн. — Джейн покачала головой. — Но в этой толпе невозможно отыскать кого-либо. Возможно, следует походить по залу.
Джейн извинилась перед своими новыми друзьями и взяла Тая под руку.
— Я уверена, Мэри где-то рядом, — сказала она.
Тай не ответил. Ему пришлось резко нагнуться, чтобы не получить удар веером от великосветской дамы, которая, несколько перебрав шампанского, изображала летящую птицу. Дама презрительно посмотрела на Тая, будто это он допустил оплошность, но, рассмотрев его получше, моментально сменила гнев на милость. В ее взгляде зажглась откровенная похоть и она, чуть ли не раздевая его глазами, решила обойтись без лишних церемоний.
— Мне дурно. Сопроводите меня в будуар, — предложила она.
Тай молча прошел мимо. Среди танцующих пар Мэри не оказалось. Он повел Джейн к обеденному залу.
— Мне неприятен этот город. Я хочу скорее вернуться домой, — признался Тай.
— В Лифорд Медоуз, — задумчиво подхватила Джейн. — Я так скучаю по Дэвиду. Но вы же не можете уехать сейчас, правда? Я имею в виду, нам так нужна ваша поддержка, хотя ведь на самом деле ничто не держит вас здесь… но все же вы не уезжаете. — Она остановилась. — Почему?
Вопрос заставил Тая почувствовать себя неловко. У него не было ясного ответа.
— Я здесь для того, чтобы защищать свои деловые интересы. Меня интересует только Жеребец Спендера.
— Да? — нахмурилась Джейн. — Я думаю, это не совсем так.
— Что вы имеете в виду? — спросил Тай.
Джейн притворилась, что не расслышала, и сделала вид, будто полностью поглощена осмотром пустого обеденного зала.
— Что ж, Мэри здесь нет. Дальше по коридору должны быть комнаты с карточными столами. Пойдемте.
Барлоу преградил ей путь.
— Почему вы сомневаетесь?
— Относительно причин, удерживающих вас тут? — переспросила Джейн.
— Да.
На ее губах заиграла загадочная улыбка, словно она знала какой-то секрет.
— Как только заходит спор о лошадях, и вы, и Мэри превращаетесь в разъяренных драконов. Но в то же время я спрашиваю себя, неужто только лошади причина таких страстей?
— А какие еще возможны причины? — удивился Тай.
— Ну, скажем, сама Мэри.
Несколько шагов Барлоу сделал в молчании. Затем ответил:
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Он зашагал дальше по коридору.
— О, нет, думаю, вы все прекрасно понимаете, — возразила Джейн, последовав за ним. — Все признаки налицо.
— Какие еще признаки? — бросил он через плечо. Барлоу заглянул в первый кабинет. Мэри там не оказалось.
— Например, ваши постоянные ссоры.
— Мы ссоримся потому, что терпеть друг друга не можем, — быстро нашелся он. — Мэри и я плохо ладим.
— Неужели? — заметила Джейн.
Барлоу остановится и в упор посмотрел на нее.
— Что значит это «неужели»?
— Значит, что, как мне кажется, вы испытываете к сестре нечто большее, чем просто дружеские чувства.
— Мы не друзья, — решительно заявил Тай.
— Так даже интереснее, — ответила Джейн.
— Повторю еще раз: я не понимаю, о чем вы говорите, — пренебрежительно сказал Барлоу. Затем развернулся и направился к следующему кабинету.