Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я передумала насчет фейерверков. — Он засмеялся.
— Ты всегда это говоришь!
— Только если ты не позволишь мне быть сверху, я, наверное, немного покричу…
— Кричи сколько влезет, — сказал он, двигаясь все сильнее. — Не так уж это и громко.
Преследовать торнадо до двух часов ночи было довольно тяжело, но все-таки не так, как опасался Алекс. Большую часть этого времени они провели, несясь вдоль по темным дорогам, и Алекс только и делал, что дремал, свернувшись в своем гнездышке из блистерных матов.
Они останавливались три раза, чтобы запустить в небо свои машины, — три всплеска виртуальной активности посреди безбрежных расстояний, заполненных тьмой и громыханием. Они рьяно отслеживали ураганы по дистанционным данным. Алекс почти не чувствовал настоящей опасности.
Ураганы не напугали Алекса — он нашел их впечатляющими и интересными. Он боялся только, что бригадиры обнаружат, до какой унизительной степени он слаб. Он мог ясно мыслить, мог говорить, мог есть, мог с наслаждением дышать, но его кости по-прежнему были слабы, на самой грани выносливости, и грань эта была тоньше лезвия ножа. Ему повезло, что ни Марта, ни Сарыч ни разу не попросили его сделать что-нибудь, что потребовало бы настоящего усилия. Разумеется, это было не потому, что они его жалели — просто они не могли доверить ему ничего важного.
На следующий день после охоты Алекс проснулся с рассветом. Его легкие были по-прежнему чистыми, глаза ясными, никаких признаков боли в гортани или горячки. Он чувствовал себя лучше, чем когда-либо за этот год. Повсюду вокруг в своих вонючих спальниках лежали утомленные дорогой бригадиры, внутри шатров из палочек и бумаги, в объятиях продолжительной сиесты. Для команд поддержки день после охоты был полон напряженной работы, но это была работа с информацией — четырнадцатичасовой рабочий день, заполненный аннотированием, редактированием, сопоставлением, выбрасыванием и копированием. Члены бригады, накануне участвовавшие в преследовании, были физически измотаны, а остальные сутулились над клавиатурами. На Алекса никто не обращал внимания.
Около полудня Кэрол Купер сделала Алексу большое бумажное сомбреро, выдала мешочек гранолы, маленькую фляжку и послала сторожить бригадных коз. В бригаде был паренек по имени Джефф, который обычно занимался козами, хворостом для костров и прочими мелкими делами по лагерю, но с прибытием Алекса он поднялся на ступеньку вверх по иерархической лестнице.
Алекс ничего не имел против того, чтобы присматривать за козами. По-видимому, в бригадной жизни эта работа считалась самой тупой и имела наиболее низкий статус, но зато она требовала от него очень немногого. На всех козах были смарт-ошейники, и достаточно было задать на ноутбуке параметры стада, чтобы козы уже не могли забрести дальше установленной границы: их отгоняли несильные электрические удары и гудки. Это были фармакозы — фармацевтические козы с измененными генами, — и, несмотря на их желтые, похожие на змеиные, дьявольские глаза, они оказались на удивление послушными и глупыми. Козы, по-видимому, вполне улавливали, в чем суть действия их ошейников, и держались там, где предписывала им машина. Прилежно выщипав в округе все, что было хотя бы отдаленно съедобным, они затем ложились где-нибудь в тени и отрыгивали газы из своих генетически измененных желудков.
Алекс провел большую часть дня, сидя в своей бумажной дыхательной маске на верхушке мескитового дерева, росшего среди кустарников у края оврага. Он лениво листал файлы на своем ноутбуке, шлепая москитов и оленьих мух. Москиты не доставляли особой радости, но непроницаемая для их укусов бумажная шляпа, маска и комбинезон прикрывали почти все его тело, кроме разве что шеи и лодыжек. Оленьи мухи были большими, громкими, агрессивными, надоедливыми насекомыми; не было ничего удивительного в том, что их так много, поскольку окрестные кусты буквально кишели оленями. Чертовы олени плодились здесь, как мыши.
Алекс, законченный горожанин, всегда представлял себе оленей робкими, пугливыми, нуждающимися в постоянной защите существами, прячущимися по темным уголкам своей полуразрушенной экосистемы. Однако это никаким образом не относилось к западнотехасским оленям, вполне процветавшим в пресловутой экосистеме, изрядно искореженной человечеством. При виде человека они, конечно, фыркали, прядали ушами и бросались в сторону, но в целом вели себя не менее нагло, чем крысы на помойке.
Когда Алекс со своим козьим эскортом вернулся вечером в лагерь, его уже гораздо меньше удивляла местная диета из оленины. Раздобыть в этих краях оленину — то же самое, что раздобыть собачатину в собачьем приюте. Они с Джеффом подоили коз, выделявших целый набор разнообразных, отдававших сыром, жидкостей, одни из которых соответствовали требованиям ООН к содержанию витаминов и питательных веществ, а другие имели коммерческий потенциал при розничной продаже в аптеки. Доить коз оказалось довольно интересной работой, в смысле необычной для Алекса межвидовой интимности подобных действий. Но этот труд был тяжел физически, и Алекс был рад переложить большую его часть на Джеффа.
Джеффа пару лет назад вытащил из руин, оставленных Ф-5, Грег Фолкс, откопав из соломы и мусора, в которых тот потерял своих родителей. Паренек пробил себе путь в бригаду тем, что каждый раз, когда бригадиры пытались отдать его в лучшие руки, убегал и возвращался обратно к ним. Это был веселый, разговорчивый, загорелый техасский англо-американец, открыто преклонявшийся перед Джерри и Грегом и полный здравых, как ему казалось, советов относительно жизни в бригаде. Джеффу было всего шестнадцать лет, но он уже обладал тем напряженным, с прищуром, взглядом, какой Алекс видел на лицах всех согнанных со своего места, всех беженцев плохой погоды. Взгляд настороженный, даже пугливый, словно однажды твердая земля у них под ногами внезапно обернулась тонким льдом и с тех пор больше уже никогда не заслуживала доверия.
Такой взгляд, собственно, был у всех в бригаде. Исключая, может быть, Джерри Малкэхи. У Джерри, если присмотреться, был такой вид, словно он вообще никогда не касался ногами земли.
На следующий день Алекса отправили на кухню.
— Твоя сестра, — произнесла Эллен Мэй Ланктон, — это настоящая шпилька, вот она кто!
— Более чем согласен, — ответил Алекс.
Он сидел со скрещенными ногами на блистерном полу кухонной юрты, очищая корень. Это был корень какого-то местного растения, известного как маковая мальва. Он был похож на очень грязную и корявую морковку и в очищенном виде по вкусу отдаленно напоминал батат.
Чтобы надергать маковой мальвы, Эллен Мэй поднялась с рассветом. Она была на ногах с каждым рассветом — методично обходила поля, перекусывала мили старой колючей проволоки персональными кусачками с алмазной режущей кромкой, выкапывала коренья саперной лопаткой, так что сейчас под локтем у Алекса располагался холщовый рюкзачок Эллен Мэй с дюжиной грязных трофеев. По-видимому, чистка кореньев тоже не считалась в ураганной бригаде популярной работой. Алекс, однако, не имел против нее особых возражений.