Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы могли бы просто прийти сюда, сделав вид, что не знаете, кто я такой.
— Тетя предложила отправиться на прием к лорду Дарлингтону, — не обратив внимания на реплику Оливера, продолжала Кэтлин. — Мы прибыли поездом в Норкрофт, и следующее, что я помню, — как очнулась в вашем доме.
— Позабыв даже собственное имя, — хмыкнул граф.
— Я действительно потеряла память. Ханна предлагала мне притвориться, но я сразу отвергла эту глупую идею.
Оливер посмотрел в глаза Кэтлин — похоже, она говорила правду. Ах, если бы он мог ей поверить…
— Наверное, тетя что-то со мной сделала, — добавила Кэтлин.
— Вы хотите сказать, что она столкнула вас с платформы?
Кэтлин посмотрела на дядю. За окном послышался отдаленный удар грома.
— Нет, — переведя взгляд на графа Норкрофта, сказала она. — Это могло быть колдовское заклинание.
— Заклинание? — удивленно поднял брови Оливер.
— Да, — подтвердила Кэтлин. Хоть она и не верила в колдовство, ей показалось, что она обязана защищать то, во что верили ее близкие.
— Не знаю, за какого идиота вы меня принимаете, но я все-таки не настолько глуп, чтобы верить в россказни о колдовстве, — возмутился граф.
— Непредвзятость, сын мой, — нравоучительно заметила графиня. — Помнишь, что я говорила?
— Давайте обсудим все спокойно, с позиции здравого смысла, — предложила Кэтлин.
— Я и так совершенно спокоен и всегда руководствуюсь здравым смыслом, — огрызнулся Оливер.
— Мне кажется, что на сегодняшний вечер достаточно обсуждений. — Леди Норкрофт встала. — Уже поздно, день был очень длинный, так что предлагаю всем отдохнуть. Продолжим завтра. Пойдемте, лорд Дамливи, я покажу вам вашу комнату.
— Нет, пусть он отправляется в гостиницу, — запротестовал Оливер.
— Почему, сын мой? В доме полно свободных гостевых комнат, к тому же лорд Дамливи — дядя Кэтлин и в этом качестве уже почти член нашей семьи.
— Я очень благодарен вам за гостеприимство, миледи, — поклонился шотландец.
— Нет, он не член нашей семьи, — сердито возразил граф. — Ни он, ни леди Кэтлин. Я не собираюсь жениться из-за какого-то глупого предания.
— Вот вам и непредвзятость, — буркнул Малькольм.
— Ты, наверное, забыл, что написано на гербе Норкрофтов, Оливер? — выразительно посмотрела на сына графиня.
— Veneratio, prosapia, officium, — с досадой ответил тот. — «Честь, семья, долг». Но я все равно на ней не женюсь.
— Никто не заставляет тебя идти под венец прямо сейчас. — Леди Норкрофт повернулась к гостье и взяла ее руки в свои. — Еще раз прошу вас простить меня за то, что я скрыла ваше имя. Тогда мне казалось, что я поступаю правильно. Признаться, я и сейчас так думаю.
— Мы все стараемся поступать наилучшим образом, — ответила Кэтлин, — хотя наши добрые намерения не всегда приводят к желаемому результату.
— Все будет хорошо, я уверена, — сказала графиня, прямо глядя ей в глаза.
— Я вижу, эта история тебя не очень расстроила, мама, — сердито заметил Оливер. — Если ты веришь в проклятие, значит, должна верить и в то, что род Норкрофтов прекратится и с нами произойдет что-то ужасное?
— Наш род прекратится, если ты не женишься на леди Макдэвид, сынок. Что до второго, то оно уже произошло, — проговорила графиня, и ее глаза погрустнели. Кэтлин подумала, что такая женщина сделает для своей семьи все, что в ее силах, независимо от того, верит она в родовое проклятие или нет. Если для кого-то долг перед родными и был превыше всего, так это для нее. — Мы все обсудим завтра. Доброй вам ночи.
Малькольм подошел к племяннице и поцеловал ее в щечку.
— Я очень рад, что ты в добром здравии, дорогая, — сказал он, понизив голос. — Не спускай глаз с Норкрофта. Сдается мне, он не такой идиот, как кажется.
— Я все слышу, — возмущенно фыркнул Оливер. — И я вовсе не идиот!
Леди Норкрофт вздохнула и повернулась к Дамливи:
— Пойдемте, милорд.
Тот кивнул и послушно последовал за ней в коридор.
— Как вы относитесь к приключениям? — донесся оттуда голос графини.
Малькольм что-то сказал в ответ и рассмеялся, но этих слов Кэтлин и Оливер уже не расслышали.
— Каков этот Дамливи… — раздраженно заметил граф.
— Осторожно, он мой дядя.
— Ему, наверное, тоже нельзя доверять.
— Как мне?
Оливер промолчал.
— Я так и думала, — сказала она и, пройдя мимо него к столику, налила себе еще виски — ей хотелось заглушить поднимавшуюся откуда-то изнутри противную дрожь. — Значит, вы больше не уверены в нашем безоблачном будущем?
— Согласитесь, то, что я сегодня услышал, весьма неожиданно.
— А что вы ожидали услышать?
— Что-то более реальное, приземленное…
— Заурядное?
— Да, именно заурядное — про обычную семью и про разные обстоятельства.
— Приключения не бывают заурядными. — Кэтлин подняла стакан, словно желая выпить за его здоровье.
— Знаю, знаю. Но у меня никогда не было никаких приключений, вам любой скажет. Я разумный, ответственный человек, с которым никогда не случается ничего необычного.
— Как и я. По крайней мере я была такой прежде.
— Но вы же верите в родовое проклятие, — скептически заметил Оливер.
— Я поверила не сразу, — ответила Кэтлин, осторожно подбирая слова. — Меня заставила жизнь. Я вышла замуж за Кеннета Макдэвида по любви, но наше счастье продлилось всего год. Не знаю, вышла бы я за него, если бы знала тогда о проклятии. Меня мучает мысль, что он погиб только потому, что стал моим мужем, заняв ваше место…
— Чепуха! Смерть — обычное дело. При чем здесь какое-то проклятие?
— Вы так считаете? Тогда скажите, много ли людей на вашей памяти погибли от того, что их завалило скатившимися с телеги бочками с виски, которые, казалось, были надежно привязаны веревками?
— Действительно, случай необычный, — неохотно признал граф.
— Так вот, после гибели Кеннета бабушка и рассказала мне о проклятии, но тогда я ей не поверила. Но первый же мужчина, к которому я во время своего вдовства начала питать симпатию, упал с крыши. Его снесло порывом ветра.
— Чистая случайность. С какой стати его понесло на крышу, да еще в плохую погоду?
— Погода стояла ясная и абсолютно безветренная. — Кэтлин сделала большой глоток из стакана. — Потом в другого джентльмена попала молния.
— Тоже обычное дело.