Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он беззаботно улыбнулся и почесал грудь. Сэр Генри и Август, приоткрыв рты, смотрели на мужчину с желтовато-зелеными глазами и похожей на луковицу головой.
— Прошу меня простить, — низко поклонился дон Жерваз, — но говорить по-английски — не мой конек. Счастливо.
Он резко повернулся и скрылся в толпе.
Ненадолго повисла тишина, пока сэр Генри и Август пытались осмыслить устроенное доном Жервазом удивительное представление. Может, он и безумец, но все же откуда он мог узнать про тигра, сапфир и про то, что каждый из них втайне решил подарить камень Мине?
— Занятный малый, — наконец нарушил молчание потрясенный охотник. — Как ты думаешь, он умеет читать мысли?
— Понятия не имею, — ответил столь же сбитый с толку Август, — но мне кажется, что это была не последняя наша встреча.
Стоило дону Жервазу исчезнуть, как к сэру Генри решительным шагом направилась крупная дама, с головы до ног облаченная в фиолетовую тафту.
— А, миссис Спонг, вы, как всегда, очаровательны.
— Сэр Генри! — завопила она пронзительно, словно какаду. — Этот ваш музей, конечно, превосходен, но у меня все же есть одна жалоба.
— И в чем она состоит, мадам?
— Эта птица дронт, сэр, — она точная копия моей сестры, бог свидетель!
И она оглушительно захохотала.
— Боюсь, в ваших словах есть доля истины, — заметил Август, пряча лукавую улыбку.
Огибая колонну, он едва не споткнулся о прислушивающегося к разговору Тома.
— Том? Ради бога, скажи, зачем ты тут прячешься?
— Хм… я… э-э… Не знаю, честно говоря, — пробормотал тот, поднимаясь на ноги. — Простите. Я задремал.
— Задремал в самый разгар танцев и веселья? Да что с тобой, парень?
Том неловко потупился. Он не был готов признаться, что прятался от дона Жерваза, но сейчас, после подслушанного разговора, ему не давала покоя новая мысль.
— Мистер Август…
— В чем дело, Том?
Мальчик замялся: ему было непросто ответить, поскольку он знал, что случится позже, — если, конечно, дядюшка Джос был прав… а вдруг нет?
— Я тут подумал… э-э… может, вам, сэру Генри и Мине не стоит ехать в Индию?
Вот, он все-таки сказал. Август озадаченно взглянул на него.
— И почему же ты так решил?
Том попытался подобрать слова. Его тесный костюм, казалось, стал еще более кусачим.
— Не знаю… но у меня возникло ощущение, что случится что-то ужасное, вот и все. Что-то, о чем вы все можете пожалеть.
Август удивленно поднял брови.
— И ты туда же! Почему меня окружают сплошные чтецы мыслей? Чуть раньше тут объявился некий странного вида тип, которого я видел впервые в жизни, как будто все знающий и о тигре, и о сапфире.
Тому нечего было ответить. Он просто пожал плечами:
— Да, он слегка странноватый.
Август изумленно обернулся к мальчику:
— Хочешь сказать, ты с ним знаком? С этим доном Жервазом как его там?
— Да, мы встречались прежде, давным-давно, — быстро ответил Том. — Я… э-э… не слишком хорошо его знаю.
— Вот как.
Август пристально смотрел на него. Было в этом мальчике что-то необычное, непонятное ему. Том отвел взгляд.
— Что ж, независимо от твоих предчувствий я еду, — твердо заключил таксидермист, снова покосившись на танцующие пары. — Кроме того, — понизив голос, добавил он, — я постараюсь сделать так, чтобы ничего дурного не случилось.
Том не понял.
— Что вы имеете в виду?
— Ровно то, что сказал, Том. Ровно это.
Август отвернулся к танцующим парам, его глаза расширились. Такого непонятного выражения на его лице Том еще не видел.
— Теперь все будет иначе, будь уверен.
Сверкнув улыбкой, он направился к группе рассматривающих дронта фермеров.
Мальчик проводил его взглядом, гадая, какой смысл заключен в его словах. Что будет иначе? Возможно, это касается Мины и сапфира — или чего-то еще? Прежде чем он успел прийти к какому-либо выводу, по его спине пробежал холодок.
— Кхм-кхм!
Кто-то прокашлялся за его спиной, и, резко обернувшись, Том оказался лицом к лицу с доном Жервазом. От неожиданности мальчик не сдержал невольный вскрик и отпрянул к колонне.
— Так-так-так.
Аскари наклонился ближе, изучая его огромными глазами цвета желтого молока.
— Том Скаттерхорн, верно? Вот мы и встретились снова. Какая неожиданность.
Том неловко переступил с ноги на ногу. Именно этого он больше всего и опасался.
— Привет, — негромко промямлил он.
Дон Жерваз наклонился ниже, чтобы лучше рассмотреть худенького белобрысого мальчика, и тот вжался спиной в колонну. Хотя мутные глаза изучали каждый дюйм его лица, полной уверенности в этом взгляде не было. Возможно, потому, что Том совсем иначе выглядел в этом костюме и высоком воротничке, а вдобавок, по настоянию Августа, аккуратно расчесал и пригладил вечно взъерошенные волосы.
— Кажется, мы уже встречались, верно? — спросил дон Жерваз с ноткой неуверенности в голосе.
— Не думаю.
— Как странно. Возможно, ты другой Том Скаттерхорн.
— Может быть.
— Хм. Поразительное совпадение. Два Тома Скаттерхорна, вот оно как.
Дон Жерваз выпрямился во весь рост, на миг задумался и попытался сменить тактику.
— Видишь ли, знакомый мне Том Скаттерхорн — мелкий своенравный сопляк, которого родители бросили на полоумного старого дядюшку. Он очень о них беспокоится, и не без оснований. — Дон Жерваз сделал многозначительную паузу и надменно воззрился на Тома. — Так это не ты?
Мальчик едва не вскипел от гнева, но понял, что именно этого ждет от него дон Жерваз. Огромным усилием воли он сдержался.
— Нет, — безразлично откликнулся он. — У меня нет дяди. Понятия не имею, о ком вы.
— Что ж, хорошо, — согласился дон Жерваз, понизив голос до шепота. — Потому что, окажись ты им, я посоветовал бы тебе быть очень осторожным.
— Почему?
— Потому что тогда ты вмешивался бы не в свои дела.
— Правда?
— Именно.
Дон Жерваз высунул язык и облизал сухие тонкие губы.
— Окажись ты им. И это было бы весьма прискорбно.
Он угрожающе улыбнулся, и Том уже собирался хоть как-то завершить этот неловкий разговор, когда произошло нечто удивительное. Прямо над головой дона Жерваза объявилась маленькая ярко-синяя бабочка и принялась над ним кружиться. Высокий мужчина, лишившись дара речи, следил за крохотным созданием, которое, сужая круги, опускалось все ниже и ниже, пока наконец не село на кончик его носа.