Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Drago, rwy'nfalch ogroesawu chi(Драго, рада приветствовать тебя), — с улыбкой на лице произнесла Авива, нисколько не смущаясь своей наготы. — Oeddech chi'n sylwi arnom pan oeddem yn cerdded ar y traeth? (Неужели ты заметил нас, когда мы шли по пескам?)
— Gwelodd un o fy helwyr ddau ddieithr cerdded tuag at ein dinas (Один из моих охотников увидел двух чужаков, что шли в сторону нашего города), — кивнул ящер. — Penderfynais i aros a gweld pwy oedd (Я решил подождать и посмотреть, кто это).
— Mae eich helwyr yn sydyn iawn, nid yw'n am ddim a ddewiswyd gennych fel y getters (Твои охотники очень зоркие, не зря вы были выбраны в добытчики), — ответила Авива и посмотрела на своего спутника. — Enw'r dyn Hwn Yw Aton Strab. Rydym wedi dod yma i gwrdd â'ch wraig (Этого человека зовут Атон Стрэйб. Мы прибыли сюда, чтобы встретиться с вашей владычицей).
— Mae dyn? (Человек?), — с явным удивлением протянул Драго. — Doeddwn i ddim yn meddwl y byddwn byth yn gweld un o'ch llwyth eto, Aviva (Вот уж не думал, что увижу ещё кого-нибудь из твоего племени, Авива). — Ящер вышел из тени здания и, нависнув над гвардейцем как скала, протянул свою могучую чешуйчатую лапу. — Falch o gwrdd â Chi, Aton Strab (Рад знакомству, Атон Стрэйб).
Гвардеец не разобрал слов, но жест ему был знаком. Протянув руку в ответ и пожав холодную лапу ящера, Атон улыбнулся. Драго, до этого скрывавший лицо за маской, стянул её когтём себе на шею и тоже оскалился. Стрэйб, хоть и был готов, но всё же невольно вздрогнул, когда ему в подобии улыбки оскалились ряды острых зубов.
— Kuetspolli yn y cartref (Куецполли у себя дома), — заговорил ящер, повернувшись к друидке. — Byddaf yn cerdded chi allan (Я провожу вас).
Драго обогнул дом и направился вглубь поселения, Атон и Авива пошли за ним.
— Это Драго, он главный охотник племени, он отведёт нас к шаману, — поясняла друидка для гвардейца. — Обменяем чашу и отравимся во владения ветра.
— Было бы хорошо, — Стрэйб утёр пот с лица. — А то здесь становится уже тяжко.
Дом местного шамана оказался в самом центре кубического города. Если бы Драго не отвёл их, Атон точно бы не догадался, что здесь живёт, казалось бы, самый главный представитель их рода. Ящер проводник подошёл к чёрной, как смола, двери, на которой не было даже намёка на ручку, и постучал по ней своими когтистыми пальцами. Поначалу на той стороне не было никаких признаков жизни, но потом послышались торопливые шаги босыми лапами по полу. Дверь резко распахнулась и на пороге замерла ещё одна ящерица, чуть ниже Драго. Её чешуя была не зелёной, как у их проводника, а тёмно-красной, глаза имели янтарный отлив, а морда была чуть более узкой.
— Askuk (Аскук?), — в изумлении протянул Драго. — Ydych chi wedi dod i ymweld â'ch tad? (Ты пришла навестить отца?)
— Mae'n marw (Он умер), — одними губами ответила Аскук. — Bu farw ein siaman y bore yma (Наш шаман умер сегодня утром).
ГЛАВА 2. ДРУЖБА
Песчаные владения
Атон сидел на полу, прижавшись спиной к стене, и смотрел на то, как три ящера хлопочут возле низенькой кровати. Драго, едва узнав о том, что их шаман скончался, побежал за кем-то вроде лекаря, и через несколько минут вернулся с худощавым собратом, чья чешуя была болотного цвета. Авива стояла у стены и смотрела на всё это с печалью. Насколько понял Стрэйб, Куецполли скончался несколько часов назад от банальной старости. Как успела пояснить ему друидка, старому шаману было около ста пятидесяти трёх лет, а учитывая, что эти создания обычно жили чуть больше ста десяти лет, возраст у старичка был приличным. Зайдя в помещение, Атон заметил, что шаман был крайне худым и измождённым: худые костлявые руки, жилистое тело, выцветшая изумрудная чешуя, странные трещины на морде — скорее всего, некое подобие морщин. Ящер был стар — слишком стар и немощен, чтобы дождаться прихода двух людей.
“Опоздали. Всего на несколько часов. Хотя, приди мы, когда он ещё был жив — смог бы этот старик встать с кровати и призвать их владычицу? Очень сомневаюсь”.
После десяти минут манипуляций, местный лекарь лишь сокрушенно покачал головой и вышел из дому. Повисло тяжелое молчание. Аскук, дочь шамана, стояла у изголовья кровати и тихо плакала, Драго же стоял чуть левее. Его лицо, несмотря на то, что он был ящером, живо выражало боль утраты. С трудом оторвав взгляд от бывшего шамана, ящер перевёл его на друидку и тихо заговорил.
— Mae'n ddrwgiawn eichbod yndal niar yfath adeg(Мне очень жаль, что вы застали нас в такое время).
— Osgwelwch yndda derbynein cydymdeimlad(Примите наши соболезнования). — опустив глаза, ответила Авива.
Аскук, до этого не видевшая ничего и никого, подняла глаза от лица мирно спящего отца и вначале посмотрела на Авиву, а уже после, с чуть большим интересом — на Атона.
— Diolchi chi, plentyn ygoedwig (Спасибо тебе, дитя леса), — едва слышно произнесла она. — Pwy yw eich cydymaith? (Кто твой спутник?)
— Eienw ywAton Strab. Rydym yndod ymagobeithio cwrdd â'ch tad. (Его имя — Атон Стрэйб. Мы прибыли сюда в надежде встретить твоего отца).
— Mae'n drueninad oeddyn bywi'chgweld chi(Жаль, что он не дожил до вашей встречи), — ящерица тихо всхлипнула, а после добавила. — Efallai y gallaf eich helpu yn lle hynny? (Возможно, я смогу помочь вам вместо него?)
— Roeddem am ofyn iddo alw eich wraig (Мы хотели просить его позвать вашу владычицу), — Авива опустила глаза. — Mae gennym rodd iddi gan Yr Arglwydd Brock (У нас для неё дар от владыки Броука).
— Really. Rwy'n ofni fy mod yn powerless yma. Dysgodd fy nhad fi sorcery, ond dydw i ddim mor gryf ynddo y gallaf alw Mrs Zlatoyara (Вот как. Боюсь, здесь я бессильна. Отец учил меня ворожбе, но я в ней не столь сильна, чтобы позвать госпожу Златояру).
— Rydym yn deall popeth (Мы всё понимаем), — кивнула друидка. — Peidiwch â bod yn drist am hyn, byddwn yn dod o hyd i ffordd arall i ddod o hyd i'r wraig (Прошу вас, не печальтесь по этому поводу, мы найдём другой способ отыскать владычицу).
— Rwy'n gwybody fforddhon (Я знаю такой способ), — подал голос до этого молчавший Драго. — Dim ond nad ydych yn ei hoffi llawer (Только вам он не слишком понравится).
Авива перевела