litbaza книги онлайнРоманыГоргона и генерал - Тата Алатова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 85
Перейти на страницу:
прирежете меня во сне? — покорно забираясь в кровать, спросил бывший король.

— О, господи. Для чего бы мне понадобилось терпеть ваше нытье целый вечер, если был бы такой простой способ от этого избавиться?

На следующий день после коронации генерал наконец проснулся в собственной кровати в собственном особняке. Кто-то энергично шлепал его крохотными ладошками по щекам. Открыв глаза, он увидел годовалого бутуза, щекастого и перемазанного мукой.

— Ты кто? — обалдел генерал.

— Тоби, не буди двоюродного дедушку! — раздался незнакомый женский голос, и в спальне генерала появилась компактная, глубоко беременная дамочка с улыбчивым симпатичным лицом и черными волосами с густой проседью.

— Что? Кто? — стаскивая с себя хохочущего бутуза, спросил Трапп.

— Ну ба-а-а-а, — завопил малыш, не желая отдираться от генерала.

— Паркер! — завопил Трапп в ужасе.

— Что такое? — в спальню ворвался Стив, подбородок которого был намазан пеной для бритья.

— А вы что тут делаете? — изумился генерал. — Это ваше хозяйство? — и он указал на беременную женщину с ребенком на руках.

— Нет, ваше, — открестился Стив.

— Госпожа Алисия, — появился, наконец, Паркер, — господин Тобиас! — он перехватил у женщины ребенка и сделал ему козу.

— Алисия Трапп, полагаю? — сообразил, наконец, что к чему генерал. Прибыл его брат Чарли — и, кажется, со всем своим многочисленным семейством. Но что делает в его доме бывший король?

— Бенедикт, — улыбнулась Алисия и, склонившись, расцеловала Траппа в обе щеки, — я рада, что вы живы. Мой муж ужасно переживал за вас. Чарли! Твой брат проснулся! — закричала она вдруг без всякого предупреждения.

Трапп натянул одеяло повыше.

— Можно мне умыться? — жалобно спросил он.

Генерал чистил яйцо и взирал на людей, собравшихся в это утро в его столовой.

Здесь был Чарльз Трапп и его жена Алисия, их старшая дочь Джоанна с годовалым сыном Тобиасом, мрачный подросток Анна, двенадцатилетний Грэг и десятилетняя мартышка Мария — еще трое детей вдовы от первого брака.

И будто этого было мало, был Стив и горгона, приехавшая с пасынком Шарлем.

— Заскочили вас проведать, Бенедикт, — очаровательно улыбаясь, заявила она. При виде бывшего возлюбленного, правда, её жизнерадостность малость померкла.

— Я поживу у вас, генерал, некоторое время, — сообщил Стив. — В конце концов, это вы меня свергли! Вам теперь и заботиться о моем благополучии.

— А он меня титула лишил, — наябедничал на Стива Чарльз.

— Зато посмотри, как выгодно Его Бывшее Величество тебя женил, — ласково напомнила Алисия, кивая на свое потомство.

Брат просиял и поцеловал жене руку.

— Обидно, что мы опоздали на коронацию, — огорчился он. — Обожаю такие торжества.

— Ну это было не так уж и торжественно, — кисло возразил Стив.

— Люди плакали от восхищения перед величием короля Джона, — умилилась горгона.

— Как там папенька? — спросил Чарльз. — Где он сейчас?

— Третирует короля, — ответил Трапп.

— Удивительно, — восторженно сказал Чарли. — Как ты лихо со всем управился. Чик! Одного короля нет. Чик! Другой уже на троне.

— Жаль, что я не успел добраться до генерала раньше, чем он до меня, — вздохнул Стив.

Шарль Стетфилд покраснел.

— Генерал, — сказал он, — я не хотел причинить вам вреда… Мои мысли были заняты только Гиацинтой. Только поэтому я выдал ваше местоположение!

— Вы дорого за это заплатили, — успокоил его Трапп.

— Не смотрите так на меня, — буркнул Стив, — это всё Варкс виноват.

— Кстати о Варксе, — сказал Трапп, — завтра мы с ним покидаем столицу.

— Куда? — резко спросила горгона.

— Дорогая, — мягко отозвался генерал, — вы же видите, что я нуждаюсь в тишине и уединении.

Гематома сделала большие глаза, призывая не вести себя столь дружелюбно, однако Стив уже принял стойку.

— Значит, вы познакомились в Изумрудном замке?

— Представляете, как я изумился, когда приехал к этому бездельнику в ссылку и встретил там столь изысканную даму, — вмешался Чарли. — Братец всегда умел находить себе приятное общество в самых невообразимых обстоятельствах. Благодарю вас, — он широко улыбнулся Гиацинте, — что скрасили его одиночество и развеяли его печали.

— По правде сказать, — добавил Шарль, — генерал Трапп в тот момент больше походил на бродягу, чем на порядочного человека. Я опасался за безопасность Гиацинты.

— Представляю, каким потрясением для вас стала эта встреча, — сказал Стив.

— Не представляете, — отрезала горгона холодно. — Меня выставили из столицы, как какую-то преступницу. А этот медведь был все время пьян, разгуливал в драной рубашке и размахивал саблей. Для такой изнеженной женщины, как я, не сталкивающейся прежде с испытаниями, это был пугающий опыт. Я спала в обнимку с кинжалами. Боялась сомкнуть глаза.

— Что, по-вашему, мог сделать мой брат? — изумился Чарли.

— Милый, здесь дети, — воскликнула Алисия.

Тринадцатилетняя Анна посмотрела на Гиацинту с интересом.

— Вы не находите эту историю романтичной? — спросила она, заливаясь краской.

— Что такое романтичная? — спросила Мария.

— Почему дети сидят за одним столом со взрослыми? — неодобрительно спросила горгона.

— О, — отозвалась Алисия, — это основной метод воспитания в нашей семье. Мы относимся к детям с уважением и…

— Романтичная история, — сказала Анна, — это история о любви мужчины и женщины.

— Фу, какая гадость, — сморщился Грэг.

— Вот именно, — согласилась с ним Гиацинта, в упор глядя на Стива, — все эти истории заканчиваются тем, что мужчина предает доверие женщины и отправляет её, одинокую страдалицу, в изгнание.

— Или же он прижимает её к своей широкой груди, — мечтательно возразила Анна, — кидает через седло и увозит в закат.

— Через седло — это бесчеловечно, — заметил Трапп.

— А через год у них рождается ребенок, — вздохнула Джоанна, — и всё, что тебе остается, — это менять пеленки.

— Но генерал Трапп ничего лишнего себе не позволил ведь, правда? — тревожно спросил Стив.

— Еще как позволил, — выпалила горгона. — Он пролил вино на мои кружева.

— А вы в ответ прокусили мне руку.

— Романтика, — многозначительно прошептала Анна на ухо Марии.

— Он вскрывал мои письма, — продолжала гангрена.

— Вы сожгли мой тюфяк!

— Вы кормили моими обедами всех крестьянских детей округи!

— А вы перекопали мой сад!

— Вы называли меня Бэсси, как свою лошадь!

— Ты назвал лошадь в честь своей первой невесты? — изумился Чарли.

— Ага! — торжествующе вскричала гематома. — Я знала это! Что с ней сотворило это чудовище? Тоже бросило у алтаря, как крошку Гризельду?

— Ну… она вышла замуж за соседа, — виновато сказал Чарли.

— Наверное, он не храпел во сне на всю округу!

Трапп поспешно уткнулся в чашку с чаем, чтобы не расхохотаться.

Гиацинта резко замолчала.

Стив побледнел. Шарль покраснел.

— Глядя на вас, — невинно заметила Алисия, — я начинаю жалеть, что ни разу не была в ссылке. Кажется, это очень весело.

— Могу поспособствовать, — предложил Стив.

— Вот почему отец выставлял меня из Джентри всякий раз, стоило мне там появиться! Он прятал Джонни! — Чарли возмущенно расхаживал по гостиной. — Что

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?