Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Помадой называется известная система, манера, метода действия и приемов при совершении воровства. Пустить в ход помаду — значит производить самый акт воровского или иного подходящего к этому роду действия. Помадой также называется долото.
56
А если попадется да на следствии приставу расскажет?
57
На стрему — на сторожку.
58
Затынить — скрыть, заслонить.
59
Амба — убить, собственно означает удар или — еще ближе — то движение, которое делает рука, нанося удар. Под словом амба исключительно подразумевается удар насмерть, наносимый сразу и с такой силой, чтобы жертва, даже и не вскрикнув, падала мертвою. Собственно же убить — значит приткнуть, зарезать — освежевать скотинку (свежиница), освежуем — зарежем. Язык, как видите, довольно образный и выразительный. Домуха — дом; опатрулить — обобрать или вообще обделать подходящее дело в дому, в квартире.
60
На гопе — в поле или в лесу.
61
Ломата — побои; задать ломату — выражение, равносильное трепке.
62
Трижды каналья (фр.). — Ред.
63
По большому счету (фр.). — Ред.
64
Так специально в «Ершах» называется бутылка шампанского, которую подают обернутую в салфетке.
65
Чибирячкою называется каждая веселая песня с скандалезным характером.
66
«Госпоже княгине Чечевинской» (фp.). — Ред.
67
Г-жа княгиня (фр.). — Ред.
68
Меблированные комнаты (фр.). — Ред.
69
Мошенник (букв. — рыцарь промышленности) (фр.). — Ред.
70
Это настоящий дворянин (нем.; фр.). — Ред.
71
Фу ты! (фр.) — Ред.
72
О да… но это указывает на ваше благородное сердце (нем.). — Ред.
73
Хорошую кормилицу для этого ребенка, если вам угодно, сударь? (фр.) — Ред.
74
Вся к вашим услугам, вся! вся! (нем.) — Ред.
75
Э! это вполне возможно для меня! (фр.) — Ред.
76
О да! конечно (фр.). — Ред.
77
Вы никого не подозреваете? (фр.) — Ред.
78
Никого, сударыня (фр.). — Ред.
79
И ничего не слышали? (нем.) — Ред.
80
Небольшой скандал, случившийся в высшем свете… (фр.) — Ред.
81
Нет, сплетни! (фр.) — Ред.
82
Понимаю… я это хорошо понимаю! (фр.) — Ред.
83
Дама? молодая и хорошенькая? (нем.) — Ред.
84
Но вы сами? (нем.) — Ред.
85
Разве это возможно? (фр.) — Ред.
86
Нет! вы ошибаетесь, сударь! (фр.) — Ред.
87
И в обществе об этом никогда не говорили! (фр.) — Ред.
88
О да! господин немного любопытен! я понимаю (фр.). — Ред.
89
Н-ну да-а! (нем.) — Ред.
90
О, если бы я была вашей женой! (фр.) — Ред.
91
Я бы вас любила! я была бы верна вам… (фр.) — Ред.
92
Очень хорошо! (нем.) — Ред.
93
Очень хорошо! (нем.) …Но пришлите только карету к другому… (фр.) — Ред.
94
Большая новость! (фр.) — Ред.
95
Молодая княжна Чечевинская… (фр.) — Ред.
96
Но… Как… (фр.) — Ред.
97
Бедная мать! она серьезно заболела от этого! (фр.) — Ред.
98
Вот вопрос! (фр.) — Ред.
99
Но… даже на все дворянство! (фр.) — Ред.
100
Совершенно пропащая женщина! (фр.) — Ред.
101
Да, если это правда… (фр.) — Ред.
102
И кого считают ее любовником? (фр.) — Ред.
103
Это дело чести (фр.). — Ред.
104
Впрочем, прощайте! (фр.) — Ред.
105
Ты видишь теперь, несчастный, что ты сделал со своей женой! Ты подлец! (фр.) — Ред.
106
Якобы, ложный (фр.). — Ред.
107
Хорошо, здравствуй и каша.
108
Случайно (фр.). — Ред.
109
Лихорадка (лат.). — Ред.
110
Общество (фр.). — Ред.
111
Красавец мужчина и добрый малый (фр.). — Ред.
112
Бывшая (лат.). — Ред.
113
Чистокровный (фр.). — Ред.
114
Мама (фр.). — Ред.
115
Унтер-офицер, вы правы! (фр.) — Ред.
116
Так проходит земная слава… (лат.) — Ред.
117
Под Наполеона III (фр.). — Ред.
118
«Ян Владислав Карозич» (пол.). — Ред.
119
Виноват! (фр.) — Ред.
120
Кружок кроликов, кружок кинжалов (фр.). — Ред.
121
Следовательно (лат.). — Ред.
122
Уж какая ни есть, дорогой! (фр.) — Ред.
123
Какая самостоятельность! (фр.) — Ред.