litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 443 444 445 446 447 448 449 450 451 ... 762
Перейти на страницу:
(çaryatd-). — Nom. pr. человека, упоминаемого в РВ в связи с жертвоприношением сомы.

13b Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1. В IX.74.8 упоминается, что Какшиванту было 100 лет. Вричая (vrcayâ) — имя женщины, больше нигде не упоминаемой.

13c Вришанашва (vrsanaçvd- букв. «бык-жеребец»). — Имя человека (по Саяне, царя) или некоего существа («жена» — ménâ- значит также «самка животного»), больше в РВ не упоминаемого. Мифологический сюжет неизвестен.

14a ...в полной власти (человека) с добрыми мыслями. — Идея такова: певцу удалось приковать к себе Индру.

14b Паджра (pajrä-). — Название одного из арийских родов риши. К этому роду принадлежал и автор, судя по прозвищу pajrîya- («принадлежащий к роду Паджров»). ср. I, 116, 7 и др.

I, 52{*}

Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 13, 15 — триштубх.

Этот гимн, посвященный основному космогоническому подвигу Индры — убийству змея Вритры, отличается сложной структурой образов. Встречаются персонификации абстрактных понятий — атрибутов Индры: его сила (o/as-,' sdhas-), поддержки (ûti-), собственное внезапное действие (svdvrsti-). Стиль гимна темен. Сравнения часто эллиптичны. Субъект действия нередко приходится угадывать.

1a ...этого барана... — Как и в первом стихе предыдущего гимна, Индра назван бараном. Я хочу... возвеличить (mahayâ)... — скорее 1 sg. subj., как у Рену, чем 2 sg. iv. «возвеличь», как у Гельднера. Гимн божеству нередко начинается с выражения желания певца воспеть подвиги этого божества (ср. I, 32, 1).

1e—d ...мчащуюся на зов колесницу... — Индра здесь назван колесницей, что Гельднер рассматривает как метонимическое название колесничего.

2d Обуздывая бурные потоки (ubjdnn arnâmsi)... — Одно из предположений Гельднера: реки испугались Индры, бросились от него наутек, и он их успокаивал (о чем в РВ упоминается не раз). Рену, однако, понимает иначе, переводя: «en (dé-)bondant les flots».

6a ...захватчик из захватчиков (sa hi dvarô dvarîsu vavrd ïïdhani)... — Здесь имеет место непереводимая звукопись. Значения слов dvard-, dvari- не вполне ясны.

4a ...сидящие на небе... — Подразумеваются боги.

4d ...несогнутые (dhrutapsu-). — Условный перевод сложного слова, второй элемент которого -psu- неясен. У Гельднера: «von ungebeugter Gestalt», у Рену: «dont le souffle ne dévie pas».

5a ...его внезапному действию (svâvrstim)... —Как справедливо отмечалось интерпретаторами, здесь -vrsti- не идентично vrsti- «дождь» от vars- «идти дождю». Кёйпер возводит эту основу к индо-ир. *vrsti- «действие» <*vrz- «работать» и переводит вед. svdvrsti- как «spontaneous (personal) action». См.: Kuiper F. B. J. Svâvrsti-BS. I. 52.5a, 14c || IIrJ. V. IV. Nr. 1. 1960. Перевод Гельднера: seine Eigengröße», перевод Рёну: «son action propre». 5d ...словно Трита. — Сравнение c Тритой (tritd-) остается неясным. Известно, что древний риши Трита был заключен в колодец, откуда ему удалось выбраться (I, 105). Может быть, это эллиптичное сравнение содержит намек на историю с колодцем. Существует в РВ еще мифологический персонаж Трита Аптья (trita-äptya букв. Трита водяной) с весьма неотчетливыми, стертыми функциями. В ряде контекстов РВ он выступает как двойник Индры в мифе об убийстве Вритры, в мифе Вала, в мифе о борьбе с Тваштаром и т. д.

6a—b Его... — Индру ...(Тот)... — Вритра.

6d ...ударил громом... — Здесь употреблено слово гром (tanyatu-), а не дубина грома (vajra-), как обычно.

8c ...железную (äyasdm)... — Здесь и далее производное прилагательное ayasâ- передается как «железный», а соответствующее исходное существительное dyas как «железо», притом что точнее было бы переводить «металлический», соответственно «металл» (о реальном его содержании: «медь», «бронза», «железо» в ведийском языке см. статью с. 450). Железный здесь понимается в широком смысле как противопоставленный деревянному или каменному.

9a Возвышенно... то, что... — Эта строка вслед за Рену трактуется как главное предложение, за которым следует придаточное изъяснительное. Иное синтаксическое членение дает Гельднер, понимая все эти прилагательные среднего рода как эпитеты к слову «небо» (svàr), и переводя: «(Die Götter) machten mit Furcht den hohen Aufstieg zum Himmel, der selbstleuchtend, gewaltig, preisenswert ist, als...». Под богами Гельднер подразумевает солярные божества Сурью и Ушас, боязливо выходящих на небе после долгого мрака.

d ...подкрепления... Маруты... — Здесь впервые раскрыто содержание «подкреплений» (ûtdyah) Мждрк — это толпа Марутов, сопровождающая своего господина.

10 Само грозное небо... — (dyaüç cid asyâmavân âheh svanàd / âyoyavïd bhiyâsâ vâjra îndra te / vrtrâsya yâd badbadhânâsya rôdasî / mâde sutâsya çâvasâbhinac chirah. Ряд мест в этом стихе вызывает разногласия. Гельднер предлагает вопреки падапатхе снимать сандхи как vâjre+indra, а не как vâjrah+indra, переводя соответственно: «Sogar der gewaltige Himmel wich aus Furcht vor dem Getöse dieses Drachens deiner Keule aus...». Перевод представляется натянутым. Видимо, здесь имеет место персонификация ваджры и ей приписывается то, что обычно совершает Индра в опьянении сомой — убийство Вритры. Рену связывает слова mâde sutâsya с именем Вритры, хотя они разделены цезурой, а — главное — в РВ нигде не говорится о том, чтобы Вритра или вообще демоны пили сому. Вот перевод Рену: «Le Ciel même, formidable, s’éloigna du bruit du dragon, par crainte, quand ton foudre eut brisé avec force la tête de Vrtra qui comprimait les deux Mondes dans l’ivresse du (soma) pressé».

lla ...(увеличилась) в десять раз (dâçabhuji-)... — Букв. «(стала) десятиобхватной»; у Рену «(s’étendra) la terre aux dix replis».

12a—c По ту сторону... сделал землю противовесом (tvâm asyâ paré râjaso vyoma- nah ... cakrsé bhumim pratimànam ôjaso)... — Рену иначе понимает эти строки, связывая ôjaso с vyomanah и переводя соответственно: «C’est toi qui as fait (en sorte que) la terre (fût) la contre-mesure de la force-formidable du firmament (sis) sur l’autre bord de cet espace...». C этим трудно согласиться не только по синтаксическим причинам, но и по тому, что мысль об Индре как противовесе земли эксплицитно выражена в 13а ...противовесом (pratimäna-)... — Букв. «противомерой».

14b ...реки не достигают конца... — В этой строке, как отмечает Рену, частица

объединяет в себе значения и сравнения, и отрицания.

I, 53{*}

Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 10, 11 —триштубх.

lb На Месте Вивасвата. — Т. е. на месте жертвоприношения. Впвасват — см. примеч. к I, 31, 3.

1c ...ведь еще не находили сокровища.. ; — Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду.

2a-b Тот, кто с бою берет (durâ-)... — Nom. ag. от глагола dar- «взрывать», «взламывать», «разбивать».

2d ...покровитель людей (çiksânarâ-)...

1 ... 443 444 445 446 447 448 449 450 451 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?