litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 444 445 446 447 448 449 450 451 452 ... 762
Перейти на страницу:
— Перевод несколько условен; у Гельднера: «für die Männer hilfsbereit», у Репу: «qui prête-sa-force aux hommes de longue date».

4 В эти дни... — Между строками a—b и с—d синтаксическая связь разорвана. Логически эти мысли связаны отношением причинности: поскольку Индра таков, можно получить блага с его помощью.

5 Да по(лучим)... — Строки а—с построены на ритмических повторах синтаксических структур, начинающихся с наречия-префикса sâm.

6 Опьянили тебя... — Используется звукопись: в строке а — на основе fig. etym.: «опьянили пьянящие напитки» (mâdâ amadan), в строке d — непереводимая игра слов: «с жертвенной соломой» — «ты уложил» (barhîsmate — barhâyah).

6c—d ..десять вражеских отрядов... тысячи (бойцов) (dâça vrträni ... sahâ- srâni)...—Гельднер рассматривает dâça и sahâsrâni, как элементы одного составного числительного и переводит: «zehntausend Feinde».

7a—ь В бой - за боем... Крепость за крепостью... — Строки характеризуются анафорическими повторами синтаксических структур: yudhâ yiïdham — purà püram.

7c-d Нами... Намучи. — Строки характеризуются хиазмическими звуковыми повторами: nâmyâ.../... nâmucim nâma mâyînam. Нами, или Нами Санья (nâmï- sapyâ-) — союзник Индры в борьбе с демоном Намучи (упоминаются также в VI, 20, 6; X, 48, 9). Намучи (nâmuci-). — Nom. pr. демона, потерпевшего поражение от богов, прежде всего от Индры.

8a Каранджа (kâranja-) и Парная (parnâya-)— Nom. pr. демонов, упоминаемых в РВ только в этом месте.

8c—d Вангрида (vângrda-).— Nom. pr. демона, упоминаемого только здесь. Рид- :чсишван. — См. примеч. к I, 51, 5.

9 Этих царей ... Поверг ниц ... — Здесь упоминается вариант легенды о битве десяти царей (см. VII, 18).

9b Сушравас (suçrâvas-). — Букв. «обладающий прекрасной славой»).—Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.

9d ...дурной ногой (duspâdâ).— Синтаксические связи и значение данного слова в этом контексте неясны. У Гельднера: «mit dem Lahmen (?)».

10b-c Турваяна (türvayâna.).— Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.

I, 54{*}

Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 6, 8, 9, 11 — триштубх.

Гимн характеризуется сложной звуковой игрой: различными ассонансами и аллитерациями, звуковыми повторами на базе этимологических фигур.

1c ...громко скрипящие деревья (roruvad vanä). — Трактуется как Асе. pl. — ср. 5b. Из-за грамматической неясности причастной^формы возможны и другие интерпретации. Перевод Рену: «les arbres (ont) grincé-violemment». Перевод Гельднера: «(du knacktest) laut brüllend die Bäume», хотя в комментарии допускается возможность и иного понимания.

1d ...не сгрудиться ... от страха (kathâ nâ ksontr bhiyâsâ sâm ärata)? — Форма ksonts может быть N. sg. и pl., форма sâm ärata может быть 3 sg. или 3 pl. разных типов аориста — отсюда некоторая неясность.

2a—b ...могучему, могущественному (ârca çakrâya çâkîne çâcïvate / çrnvân- tam...)... — Звукопись; çak-râ-, çâk-în, çâc-ï-vat- произведены от вариантов одного корня.

2d ...покоряет оба мира (vrsâ vrsatvà vrsabho)... — Звукопись; игра производными от одной основы.0

6c Ревностно созданный (barhâriâ krtâh)... — По Саяне, «созданный», значит «почтённый», т. е. «тот, кому принесена жертва». В том же духе переводит Рену: «créé par une pression-violente».

3c—d Acypa и бык — Индра. Как поясняет Гельднер, небо могло служить пристяжной в колеснице Индры.

4d ...боролся... С лапой... (демона)... — Т. е. Шамбара защищался когтями.

6a Турваша (turvâça-)... Яду (yâdu-)... — Упоминаемые обычно вместе имена любимцев богов, прежде всего Индры; во множественном числе — происходящие от них потомки.

6b Турвити (turviti-). — Nom. pr. любимца богов. Вайя (vayyà- букв. «освежающий», "подкрепляющий»). — Nom. pr. любимца богов, товарища Турвити.

6c Эташа (étaça-). — 1) Nom. pr. коня солнца, которого удерживает Индра, запрягает Павамана и пр.; 2) nom. pr. мифического персонажа, который боролся с солнцем или за солнце. По Саяне, здесь речь идет о том, что Индра помог царям, названным в строках а—b, и риши Эташе, прозванному колесницей за свою стремительность, или же коню Эташе.. Т. е. по смыслу строка с присоединяется к строкам а—b. В этом ему следует Гельднер. Рену же присоединяет строку с к строке d, переводя: «toi (qui) démolis Etaça (et son) char dans l’enjeu décisif, toi les nouante neuf forteresses».

7a Только тот царь — господин сущего (sä ghä ràjâ sâtpatih çüçuvaj jâno)... — Гельднер иначе понимает соотношение этих именительных падежей, переводя: «Der Mann hat als König und wirklicher Gebieter der Übermacht...».

8a—b Несравненна власть (его) (âsamam ksatrâm âsamâ manïsâ / prâ somapâ âpasâ santu néme)... — Звукопись, в которой обыгрывается ключевое слово âsama-,

8b—d Те из пьющих сому... — По справедливому предположению Гельднера, здесь подразумевается та партия жрецов, к которой принадлежит автор гимна.

10a ...мешающий основе (dharunahvara-)... — Трудное в этом контексте сложное слово. Dharuna- «основа», «опора», «твердое основание»; hvara- прилагательное от глагола hvar- «отклонять от прямого пути», «искривлять», «вводить в заблуждение», «мешать». Саяна понимает как «мешающий течению», глоссируя dhpruna- через dhârâ-. Перевод Гельднера: «die den Urgrund der Gewässer zu Fall brachte», в сноске поясняется: «Den Berg». Перевод Рену: «bouleversant le fondement des eaux». Кёйпер переводит: «which made their foundation (?) vacillate» и комментирует сроки a—b в том смысле, что изначальный холм существовал как потенциальность в лоне Вритры: см. Kuiper F. В. J. Varuna and Vidûsaka. P. 17.

11a—b ...увеличивающий счастье (çèvrdha-)...— Как отмечалось, здесь имеет место гаплология из *çeva-vrdha- ...покоряющий людей (janasât)!. — Гельднер относит не к Индре, а к слову «власть» (ksatrâm).

I, 55{*}

Тема — Индра. Размер — джагати.

lb ...земля... не противовес) Индре. — О земле как противовесе Индре ср. I, 52, 12-13.

2b ...разливающиеся в разные стороны (песни) (viçritâs). — Элидированное слово Рену понимает как «chants», Гельднер — как «die Somaströme».

3a-b Словно та гора... — Под «горой» Саяна подразумевает грозовую тучу, которую Индра пробивает ваджрой, чтобы хлынул дождь. Гельднер в комментарии говорит о горе как о месте, откуда бьют источники, скрыты сокровища и сома.

4b ...дорогое (имя) Индры (cäru.. , indriyâm — букв. «дорогое индрическое»)> — Сочетание càru nâma неоднократно встречается в РВ.

4c—d Бык бывает приятным... — Попытка призвать Индру быть мирно настроенным к певцам и обещание вознаградить его за это восхвалениями.

6a ...искусственные поколения (sâdanâni krtrimâ)... — Подразумеваются поселения дасью, возможно, колдовские крепости демонов, которые то появляются в разных видах, то исчезают.

8a—b ...ты несешь в руках... Заключает бог. — Чередование второго и третьего лица в повествовании обычно для РВ*

I, 56{*}

Тема — Индра. Размер — джагати.

1a—ь Этот Индра

1 ... 444 445 446 447 448 449 450 451 452 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?