Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я сейчас пойду и проверю, как она…
Он удержал ее за руку:
— Нет, Дельфина. О Мэйзи хорошо позаботятся. Она будет под опекой Оакли, и уверяю, он относится очень ответственно к моим поручениям.
Слезы облегчения и благодарности затуманили ее взор.
— О, вот теперь я уверена, что она в полной безопасности. Как же я тебе благодарна. У нее была ужасная жизнь с тех пор, как мать привезла ее в Лондон. А смерть Мег и то, как это случилось, потрясли ее. Но теперь у нее впереди другая судьба.
Он с улыбкой смотрел на жену.
— Ты просто сама доброта, мой ангел, я это понял давно. А твое отношение к обездоленным детям внушает уважение.
От его похвалы она невольно растаяла, ей казалось, она всегда ждала его одобрения. Хотя стала бы отрицать это даже перед собой.
А он продолжал:
— Может быть, я имею право на некоторое вознаграждение? Я никогда не забуду о тех незабываемых моментах, которые ты подарила мне, когда мы встретились. — Она вспыхнула до корней волос, а он продолжал вкрадчиво: — Можем мы забыть на время о сиротах и о Мэйзи? Мне кажется, что нам пора побыть всем вместе, ты, я и наша дочь. Мы собирались на пикник в Хэмстед, ты не забыла?
Она улыбнулась. Идея провести время на воздухе с мужем и дочерью теперь показалась особенно привлекательной, когда забота о судьбе Мэйзи свалилась с плеч. На пикнике можно не спеша все обсудить.
— Я иду за Лоуэнной, — сказала она весело.
Стоял один из тех погожих лучезарных дней, когда деревья радуют глаз разноцветными красками осени — оранжевым, красным, багряным. Золотая осень, голубое небо и яркое солнце. Они сели в легкий открытый двухколесный кабриолет, запряженный только одним, но высоким, сильным, белым жеребцом. Солнце еще стояло высоко, и Стивен опустил кожаный верх. Радостно возбужденная Лоуэнна, в нарядном белом платье, с красной лентой в волосах, шляпке с такими же лентами, надетой поверх черных локонов, так и светилась радостью, сидя между родителями. Сзади поставили корзину с едой и напитками для пикника. Дельфина чувствовала себя так, как будто вырвалась на свободу после долгого плена.
Стивен сам правил кабриолетом, — они быстро выехали из центра, направляясь к зоне отдыха.
Дельфина тщательно продумала свой наряд — платье из муслина цвета слоновой кости, легкое, с небольшим вырезом и рукавами в три четверти, с кружевной отделкой. Такого же цвета шляпка в тон платью, с задорно торчавшими белыми перьями, сидела на ее каштановых волосах с небрежным изяществом.
Стивену хотелось пустить лошадь вскачь, чтобы коляска понеслась как ветер, только ради того, чтобы увидеть, как вскрикнет в притворном ужасе Дельфина, как посмотрит на него восхищенно своими сияющими от восторга глазами, но сдержался, поскольку с ними была Лоуэнна. Хэмстед-Хэд был популярным местом отдыха у горожан, любивших пикники на свежем воздухе, подальше от задымленного Лондона. Стивен выбрал безлюдное место около пруда, под тенью большого раскидистого дуба. Он нес большую корзину с провизией, а Дельфина шла следом, наблюдая за дочерью, которая с восторгом устремилась за ромашками.
— Какое прелестное место. — Дельфина уселась и с удовольствием вытянула ноги. Она сняла шляпу и, закрыв глаза, подставила лицо солнцу.
Стивен сел рядом.
— Да. Место замечательное, — согласился он. — Я сначала хотел повезти вас в Уоксхолл, на другой берег реки, но подумал, что Лоуэнне будет лучше здесь, на лоне более естественной природы.
— Здесь гораздо лучше, чем в Уоксхолле, — Дельфина глубоко вдохнула свежий воздух, — здесь почти безлюдно, и ты прав — природа более естественная, напоминает сельскую местность.
И заметила, как опасный огонек зажегся в его синих глазах.
— Берегись, Дельфина. Мы здесь совершенно одни, а природа навевает мысли о естественных удовольствиях иного рода.
Она не сдержала кокетливой улыбки, поддерживая игривый тон мужа. У нее было прекрасное настроение.
— Что ты имеешь в виду? Не понимаю, о каких удовольствиях ты говоришь. На что ты намекаешь, Стивен?
— Не надо изображать невинную овечку, — добродушно отозвался он, сняв с себя куртку и отложив ее в сторону. Потом тоже вытянул перёд собой длинные ноги, обутые в сапоги. — Так что готовься к сельским утехам.
— Твое предложение не слишком уместно в данной обстановке, рядом Лоуэнна, ты не забыл? Может быть, надо было действительно поехать в Уоксхолл, там тебя вряд ли посетили бы столь низменные желания.
Он снова улыбнулся:
— Ты думаешь, я притащил тебя сюда с тайным умыслом?
— Удивлюсь, если это не так. Ты знаешь, что я думаю о тебе. — Она принимала предложенный шутливый тон.
Он освободил узел галстука и посмотрел на ее стройные лодыжки в чулках, видневшиеся из-под платья. И сразу представил их обнаженными. Знакомая тяжесть в чреслах напомнила о долгом воздержании, особенно мучительном при ее близости. Он поспешно перевел взгляд на пруд:
— Какие бы мотивы мною ни руководили, любовь моя, согласись, провести день здесь — хорошая идея.
Она охотно согласилась. Они сидели рядом на разостланном покрывале. Волнуясь, Дельфина почувствовала знакомый запах его одеколона, пульс участился, теплота разлилась по всему телу. Она поспешно оглянулась, отыскивая взглядом Лоуэнну.
— Какие у тебя планы на завтра? — спросил Стивен.
— Мы собираемся навестить родителей после обеда, а утром я свободна.
— Отлично. Нам представилась возможность прокатиться по магазинам и сделать покупки.
— «Нам»?
Он озорно, по-мальчишески, усмехнулся:
— Ты же не думаешь, что я отпущу тебя одну? Пока мы находимся в Лондоне, я хочу, чтобы ты полностью обновила свой гардероб. На следующей неделе мы приглашены на два бала, и тебе понадобятся два новых платья. Я пойду с тобой, чтобы ты не выбрала что-нибудь коричневое или серое.
Она в шутливом негодовании возразила:
— Не все мои платья унылых цветов. У меня есть даже розовое, — неожиданно призналась она. И вспомнила, как увидела в витрине дорогого магазина в Плимуте розовое платье и купила его к приезду Стивена из Испании. — Знаешь, я приобрела его в Плимуте, когда мы ездили туда с миссис Кроуч.
Он не мог понять, почему покупка в провинциальном городе вызвала сейчас такой мечтательный блеск в ее глазах, это было так несвойственно Дельфине, но ему понравилось это выражение. Он наблюдал тихонько за ней, пока она задумчиво смотрела вдаль, а потом ласково поправил выбившийся из прически локон. Кажется, его жена, как и все молодые женщины, не была лишена слабости, раз не смогла устоять перед красивым платьем. Ему очень нравилась новая Дельфина, и он подумал, что она очень изменилась, перед ним была другая женщина, не та, которую он оставил, уезжая в Испанию.