Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А сражении возле Амьена.
– А! И кого вы хотите получить?
– Сеньора Наурского, Бертрана. Он… мой названный брат.
– И его подданных, тех, что тоже в плену! – по-романски вставил один из приближенных королевы.
– И его людей. – Королева кивнула. – Ведь я дам свободу и твоим людям тоже.
– Хорошо, – согласился Рери. – Я велю его освободить, если он у нас… если запомню его имя.
– Пусть его запомнит один из твоих людей. – Королева бросила взгляд на Ульва и Хравна. – Выбери, кому из них ты больше доверяешь. Мои подданные немедленно проводят его в мир людей, чтобы он пошел к вашему войску и передал мои условия. К ночи сеньор Бертран должен быть доставлен на опушку дубравы. Когда он будет здесь, ты выйдешь наружу.
– Поклянись, – недоверчиво потребовал Рери, знавший по сагам, что нелюди лукавы и склонны ко лжи.
– Клянусь милосердным Богом!
– Каким?
– Иисусом Христом и его пресвятой матерью, Девой Марией.
– У вас такой же бог, как у франков? – Рери несколько удивился.
– Господь един.
– Ну, почему же? У нас их много. Асов целый род, ванов тоже, а еще великаны.
– Ты согласен на мои условия? – Королева нахмурилась. Богословский спор ей чем-то не нравился: видимо, ее саму смущало то, что у фей оказалась одна вера с людьми-христианами.
– Согласен. – Рери пожал плечами. – Не тронем мы вашу подземную страну. Нам и наверху добычи хватит…
– Теперь ты поклянись. Поклянись именами тех богов, в которых веришь.
– Могу и богами. Но сомневаюсь, что здесь они услышат. – Рери поднял голову и попытался рассмотреть свод пещеры. – Лучше я поклянусь моей удачей, которая не изменит мне ни в какой стране и ни при каких богах.
– Хорошо. Кто из твоих людей пойдет наверх?
– Этот. – Рери двинул правым плечо, имея в виду Ульва, стоявшего справа.
– Хорошо. – Королева кивнула, и двое «зеленых людей» вывели Ульва из помещения. – Бертран! – крикнула она ему вслед. – Сеньор Наурский, Бертран, запомни! А время ожидания мы заполним пиром и весельем. – Она снова посмотрела на Рери и улыбнулась. – Ведь ты, наверное, голоден?
– Есть немного. Ты меня из рук будешь кормить? – Рери снова двинул плечом и улыбнулся, представив себе эту картину.
Королева сделала знак, и его развязали. Откуда-то принесли скамью, покрыли ее драгоценной тканью и предложили ему сесть напротив королевы. Потом между ними поставили стол, тоже покрытый расшитыми плащами. Несколько нарядно одетых девушек стали носить на стол драгоценную посуду – на блюдах лежало жареное мясо, дымилась каша и какая-то похлебка – как потом оказалось, из капусты с мясом. Перед самой королевой поставили хлеб и золоченое блюдо с медом, и она ела только это – столь нежному созданию есть мясо как-то неподобало. В серебряный кубок ей налили прозрачную воду, а в том, что поставили перед Рери, он обнаружил красное вино – поистине королевское угощение.
Зазвучала музыка. Три нарядные девушки сели по бокам королевы, две играли на свирелях, а одна перебирала струны маленькой ручной арфы. От всего пережитого у Рери пересохло в горле, и от первого же глотка закружилась голова. Перед глазами все мелькало. Темное подземелье, озаренное огнями, грубые каменные стены, прикрытые одеждами с тонкой золотой вышивкой, эта прекрасная женщина, королева волшебной страны, в то же время так похожая на обычную земную девушку, пусть и роскошно одетую, нарядные девы, угощение, пир и музыка под землей, будто в могиле – все это не укладывалось в сознании. И вспоминались смалёндские саги о кургане Одина – о гробнице, из которой вырывался нестерпимый свет. Видно, и там, под Одиновой горой, идет такое же веселье… Рери не понимал, спит он или грезит, не доверял своим глазам и ощущениям, не знал, чего ждать от будущего. Он даже не знал, долго ли пролежал без памяти и сколько времени прошло – сутки, больше? Скажи ему кто-нибудь, что на земле за это время миновало сто лет и дряхлого старца Харальда давно схоронили – он был немедленно поверил.
Несмотря на голод, мясо и похлебка не лезли в горло. Глаза слипались, голова клонилась. Рери начал клевать носом, с трудом поддерживал беседу с королевой, и наконец уронил голову на стол и заснул. Видимо, в его вино что-то подмешали. Хравн, по неопытности глотавший вино будто воду, уснул еще раньше.
Музыка еще некоторое время играла. Королева поднялась со своего кресла и приблизилась к гостю.
– Он точно спит? – шепнула она и оглянулась на «соломенного человека».
Тот осторожно раздвинул желтые стебли, и показалось остроносое лица отца Мартина.
– Спит, конечно. Тетка Вальтруда в травах знает толк.
– Как ты думаешь, он поверил?
– Посмотрим. Но я бы поверил. Ты была… весьма убедительна. Попадись другой священник – назначил бы тебе покаяние за то, что так хорошо изображаешь языческую Королеву Фей.
– На себя посмотри… Соломенный Священник!
– Я же говорю: такое могла придумать только женщина! – Отец Мартин снял с головы пучок соломы, служивший ему шляпой и маской одновременно. – Разумному человеку… то есть мужчине, такая мистерия и в голову никогда бы не пришла. А этот парень, – он кивнул на спящего Рери и провел ладонью по своим черным волосам, выбирая застрявшие соломинки, – похож на разумного человека. Ему тоже не придет в голову, что все это просто мистерия. Комедия, как это называлось в Греции в древние века. Он поверит, что действительно попал в Страну Фей.
– Пусть бы только вернули Бертрана, и мне все равно, во что он там поверит. – Бертальда вздохнула. – Как по-твоему, он правда королевского рода?
– Не могу ручаться, но почему бы и нет? У норманнов много королей, каждый их отряд возглавляет собственный король. А этот держится как человек, привыкший повелевать. Ты видела, он ничуть не смутился, когда увидел перед собой королеву на троне, не поклонился даже как следует. Наверное, правда. Ну, дорогие мои, давайте снимать эти соломенные рубашки и молить Бога и Деву Марию, чтобы все прошло, как задумано.
Замысел был хорош и обещал полный успех, но жители «Страны Фей» не знали, как отважен и решителен родной брат их знатного пленника. Выслушав Торира и его спутников, Харальд немедленно поднялся на ноги и потребовал меч. У него еще побаливала голова и под каждым глазом темнело по здоровому синяку, но он не собирался спускать каким-то вонючим троллям похищение его родного брата! Заколдованных мест он не боялся – после победы над графом Гербальдом он вообще считал, что ему по плечу что угодно, – и произошедшее воспринял как наглый вызов. Поэтому еще до вечера Холм Фей, как его называли в округе – ходили слухи, что феи танцуют здесь лунными ночами, а наиболее отсталые из поселян по старинному обычаю приносили жертвы к подножию дуба на его вершине – был окружен несколькими сотнями норманнов.
– Эй, вы, тролли вонючие! – заорал Харальд во весь голос, встав примерно на том месте, где Рери видели в последние раз. – Вы слышите меня! Предупреждаю! Если мой брат Хрёрек не будет немедленно мне возвращен живым, здоровым и невредимым, я всю вашу гору раскопаю и разберу по камешку! Это я вам говорю, Харальд сын Хальвдана! У меня людей хватит! Я доберусь до вас и разобью ваши подлые морды! Времени у вас до утра. Если на рассвете мой брат Хрёрек не будет целым и невредимым возвращен на то место, с которого пропал, пеняйте на себя! Клянусь Золотым Драконом!