Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стоун обратил к ней непроницаемое лицо и некоторое время молча смотрел, потом отвернулся. Тэра едва не заскрипела зубами. Она надеялась, что он хоть как-то даст понять, что ее отъезд огорчит его.
Стоуну же стоило неимоверных усилий остаться бесстрастным. Эти внезапные перемены в настроении совершенно вымотали его! И как только женщины сами их выносят.
— Советую сразу подняться к себе по черной лестнице, — ровно произнес он. — Твой вид говорит сам за Себя. Я придумаю какое-нибудь объяснение для твоего отсутствия. Уезжай так рано, как сможешь.
— С первыми лучами солнца!
— Именно это я и хотел сказать, — рассеянно произнес Стоун, скользя взглядом по освещенным окнам нижнего этажа.
Стоя на узкой и пустой черной лестнице, девушка смахнула со щеки слезинку. Она предложила Стоуну и себя, и свою любовь, первое он охотно принял, а второго даже не заметил.
Внезапно Тэра осознала, что глубоко несчастна. И еще: что до приезда в Техас, в скучном и благообразном Сент-Луисе она была по-своему счастлива, только не понимала этого.
К великой досаде Тэры, утро выдалось серым и каким-то безрадостным. Оставив чемоданы посреди комнаты, Тэра спустилась в холл и направилась в кабинет Меррика, чтобы попрощаться и поблагодарить за гостеприимство.
Губы ее ныли от сияющей фальшивой улыбки, но она дала себе слово выдержать до конца. Однако при виде того, с кем Меррик в тот момент беседовал, Тэра чуть было не подавилась заготовленными фразами. В кресле для гостей с самым непринужденным видом восседал Стоун Прескотт. Похоже было, что у него-то все в полном порядке.
Тэра сделала вид, что вообще не замечает его, и направилась прямо к хозяину дома. Тот повернулся и ответил на ее улыбку своей, столь же фальшивой.
— Вы уже знаете, мистер Рассел, что я возвращаюсь в Кларендон? Из-за бала мне так и не удалось побыть с отцом. Прошу вас распорядиться насчет экипажа и кучера. Надеюсь, я не доставлю вам хлопот своим отъездом?
— Что вы, мисс Уинслоу! — воскликнул Меррик, изо всех сил изображая любезность. — Ваши желания для меня закон. Я немедленно распоряжусь насчет экипажа, а в Кларендон вас может доставить мистер Прескотт. Он едет в Таскозу, где состоятся лошадиные торги. Я собираюсь продать несколько тренированных лошадей, и заказчик уже есть… — Он вдруг остановился, заметив выражение лица.
Еще бы! Возвращаться в Кларендон в компании Стоуна было последним, чего желала Тэра. Поистине судьба только и делает, что подставляет ей подножки!
— Мистера Прескотта это ничуть не затруднит, — принялся уговаривать Меррик. — Дело в том, что все рабочие руки у меня сегодня уже заняты, и я, право, оказался бы в затруднении…
— Я согласна, — поспешно перебила Тэра. — Чем меня может не устраивать мистер Прескотт?
— Вот и славно, вот и славно, — с обычной кислой миной произнес Рассел.
— С Джулией я уже попрощалась, остается только поблагодарить вас за щедрость и хлебосольство. Я буду часто вспоминать свой визит на ваше великолепное ранчо и все красоты, которые успела здесь повидать.
— Как, вы уезжаете насовсем? — удивился Меррик, высоко вскинув седые брови, и девушка могла бы поклясться, что его разочарование искренне. — Меня удивляет, что Джулия с этим примирилась. Да и я был рад, что она наконец находится в женской компании, которой здесь так недостает. На следующей неделе я начинаю сгонять стада в одно, чтобы перегнать на торги в Хэролд. Готов поклясться, это показалось бы вам занимательным.
Тэра украдкой бросила взгляд на Стоуна. Настойчивые уговоры хозяина ранчо удивили его.
Решив уехать, она никак не ожидала, что последуют уговоры вернуться, тем более что поначалу Меррик не выражал большой радости по поводу ее приезда, даже как будто досадовал на дочь за сделанное приглашение. Все это очень странно, решила девушка, преисполнившись подозрений.
— Только подумайте, как удачно все складывается, — продолжал Меррик, явно не желая принять отказ за окончательный. — Возвращаясь на ранчо, Стоун сделает еще один небольшой крюк до Кларендона, чтобы вас забрать.
Тэра неопределенно пожала плечами.
— По крайней мере имейте эту возможность в виду. — Тут необычное радушие хозяина ранчо зашло настолько далеко, что он вышел из-за стола и под руку повлек девушку к выходу. — Я уже говорил вашему отцу, что привязался к вам, и это святая правда.
Когда они остались наедине, Стоун первым делом объявил, что экипаж их только обременит. Тэра возразила, что не одета для поездки верхом, на что он равнодушно ответил, что дорожное платье подойдет. Считая вопрос исчерпанным, Прескотт навьючил чемоданы на одну из лошадей, оседлал Хезел, и вскоре они уже ехали бок о бок во главе маленького табуна, предназначенного на продажу. Когда особняк скрылся из виду, Стоун прервал затянувшееся молчание:
— Собираешься дуться всю дорогу?
— А если и так? — с вызовом спросила Тэра. — Я не навязывала свое общество и могу вести себя, как считаю нужным. Если уж на то пошло, я могла бы добраться до города и в полном одиночестве.
— Что-то ты слишком часто хочешь побыть одна в последнее время, — заметил Стоун и усмехнулся. — И в то же время не возражаешь, чтобы я делил с тобой твое одиночество. По крайней мере вчера точно не возражала.
— Вчера было вчера! — резко возразила девушка. — Если хочешь знать, я предпочитаю забыть про вчера.
— Почему ты каждый раз стараешься перечеркнуть все хорошее, что между нами происходит? — спросил он, натягивая удила. — Потому что не можешь вынести Даже мысли о том, что поддалась порыву?
Потому что настоящая леди должна быть холоднее льда? Этому вас учат в пансионах?
— Кто бы говорил про лед! — вспылила Тэра, тоже останавливая лошадь. — Если бы ты только посмотрел со стороны, как со мной обращаешься, ты бы умер от угрызений совести! Как ты смеешь критиковать меня, Стоун Прескотт, человек, который ведет себя со мной как с личной шлюхой: поманит, попользуется и сразу теряет интерес!
— Ну и ну… — протянул Стоун, театрально округляя глаза. — Я слышал такую речь только в салуне Таскозы. Что это вас так разбирает, мисс Уинслоу? Хотя постой-ка, я угадаю… что там говорит народная мудрость? Страшится или любит женский пол, в нем все без меры, всюду пересол! Ты злишься не на меня, а на свое тяготение ко мне, потому что стыдишься его. Ну что, я прав? Причем стыдишься даже не своих поступков, а самого факта, что раз за разом уступаешь человеку, который, увы, не дотягивает до образа мужчины твоей мечты.
— Ты с умным видом рассуждаешь о том, о чем не имеешь представления, — заявила она надменно. — Мне не нужно мечтать о богатом женихе, потому что я и сама не бедна. Ты хорошо знаком с моим отцом, но не с дедушкой, состояние которого рано или поздно перейдет ко мне. Уже сейчас я могу рассчитывать на солидное приданое, так что нет никакой разницы, женой принца или нищего я стану. У меня есть все возможности, чтобы выйти замуж по любви.