litbaza книги онлайнДетективыРасемон - ворота смерти - И. Дж. Паркер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 111
Перейти на страницу:

Хирата удивленно приподнял брови:

— У каких друзей?

— Тогда нам едва ли что-то удастся сделать, пока он сам не появится. Я сейчас иду в министерство проведать Сэймэя, но позже вернусь, чтобы дочитать студенческие работы.

Сэймэй корпел над перепиской рукописей. Проворная кисточка мелькала в его руке. Своего господина он встретил с выражением радости и сочувствия и, отложив кисточку в сторону, поспешил поклониться.

— Вы очень добры, если, имея столько забот, все же вспомнили обо мне. — Акитада удивился, откуда старику уже известно об аресте Нагаи, а между тем тот продолжал: — Должно быть, вы испытываете чувство глубокого разочарования. А я так радовался, узнав, что вы подыскали себе жену! И такая подходящая партия! Я ведь помню, как когда-то носил записочки из одного дома в другой. Вы оба были еще детьми, но я уже тогда знал, что вы рождены друг для друга. — Он вздохнул. — Э-хе-хе! Воистину счастье и несчастье переплетены так же тесно, как волокна одной веревки!

Акитада отвернулся. Старик, понятно, желал ему добра, но иногда его словоохотливость переходила границы.

— Спасибо, Сэймэй. — Он деловито оглядел полки с документами. — Ты прав. Я действительно глубоко разочарован. — На какое-то мгновение его пронизало острое ощущение утраты, и, кашлянув, чтобы подавить печальный вздох, Акитада поспешно сообщил: — Зато я скоро вернусь сюда. Проблема Хираты в университете почти разрешена. Ну а как у тебя? Продвинулось ли дело принца Ёакиры?

Сэймэй принял самодовольный вид.

— Нет, господин. Оно оказалось более сложным, чем я полагал. Если уж на то пошло, даже у вора с десяток лет уходит на то, чтобы хорошенько обучиться своему ремеслу. А ведь он всего лишь крадет имущество, между тем как я ищу верные ходы, определяю стратегию.

Акитада удивленно изогнул брови:

— Где ты нахватался этих высокопарных словечек?

— Чиновник из имперского архива — весьма интересный человек. Интересный и начитанный. У нас с ним много общего. — Сэймэй просиял в благодушной улыбке:

— Рад слышать это. А что он говорит о наследстве принца?

— Господин, разве я посмел бы задать этот вопрос прямо в лоб?!

— Хорошо. Но ты упомянул о нем? Хотя бы вскользь?

— Мы как-то привыкли встречаться после работы. Он, знаете ли, вдовец и живет один, а тут выяснилось, что оба мы любим играть в шахматы.

— Вот как? А я и не знал, что ты у нас заядлый шахматист, — улыбнулся Акитада.

— Я нахожу это занятие весьма полезным. Хорошая гимнастика для ума. Сидишь обдумываешь несколько ходов вперед, а иногда оба игрока дают себе передышку — отвлекутся от шахмат да и поговорят о чем-нибудь обыденном.

— О чем же, например? — Акитада, заинтригованный, ждал.

— Ну, допустим, о слухах, сопровождающих таинственное исчезновение принца. — Сэймэй лукаво посмотрел на хозяина. — Вполне естественно, что у людей появляются домыслы о наследстве и наследниках, когда умирает такой большой человек. И так же естественно, что люди с недоверием относятся к подозрительно громадному состоянию иных особ.

— Это и впрямь естественно.

— Сегодня вечером я увижу эти документы. Мой партнер по шахматам надеется выиграть маленькое пари.

Акитада насмешливо усмехнулся:

— Я смотрю, ты большой мастак в игре. И сколько же?

— Одна серебряная монета.

Акитада достал кошель и извлек из него нужную монету.

— Продолжай.

— Он полагает, что большая часть имущества отписана внуку. Плюс огромное приданое для внучки.

— Вот оно что? А как насчет поста? Кто займет его место?

— Теперь это уже ни для кого не секрет. Место принца Ёакиры займет его младший брат, наследный принц. А его место достанется князю Сакануоэ, поскольку он зять покойного принца.

— Неплохо! Во всяком случае, вполне достаточно, чтобы ввести в соблазн даже такого достойного человека!

Сэймэй прокашлялся и высокопарно изрек:

— Мудрый учитель Кун не называл таких людей достойными. А еще он утверждал в своем учении, что людям не следует гнаться за богатством, иначе небеса пошлют беды на их головы.

— Здесь мудрый Конфуций ошибался, — грустно заметил Акитада. — Пока что беды валятся на головы невинных.

Такую критику по адресу своего кумира Сэймэй проигнорировал.

— Вас еще интересовал секретарь Окура. Так вот, люди охотно говорят о нем. Как выяснилось, он происходит не из очень знатного рода. Единственный сын одного состоятельного торговца.

— И что же они говорят? — с ухмылкой полюбопытствовал Акитада.

— Посмеиваются за спиной у Окуры над его простецким происхождением. Говорят, он тратит кучу денег на развлечения, чтобы произвести впечатление на высшую знать, а те втихомолку потешаются над его убогими манерами. А еще поговаривают, что он так рвется в это общество, что даже переспал с дочкой одного высокопоставленного вельможи в своем доме в районе Санио. Теперь неминуемо объявят о помолвке. Судачат о том, что дама уже немолода и крайне непривлекательна. — Сэймэй помолчал, ожидая, когда Акитада усвоит эту информацию, потом продолжал: — Вас, очевидно, заинтересует и такая сплетня: что он будто бы купил первое место на экзаменах. По этому поводу над ним часто подшучивают — нет-нет да и попросят блеснуть знаниями в китайской поэзии.

Акитада грустно вздохнул:

— Да уж. Вот и защищай после этого репутацию университета! Хорошо, что ему не удалось обвести людей вокруг пальца. Это означает, что в карьере он далеко не продвинется и мало-мальски важного государственного поста ему не видать.

— Да, головастику только лягушкой и быть, — удовлетворенно заметил Сэймэй.

— Ну а как тут у нас? — спросил Акитада, окидывая взглядом ящики с документами.

— Все тихо и спокойно. Новых дел не поступало, так что со старыми справляюсь легко.

Акитада дружески коснулся плеча старика:

— Отличную работу проделал, друг мой! Не знаю, как бы я без тебя обошелся. Особенно меня порадовали твои контакты с этим чиновником из архива. Но мне уже пора. Мы с профессором Хиратой надеемся столкнуть лбами участников этой истории с шантажом. — Он направился к двери и уже на ходу добавил: — Кстати, один из студентов арестован по подозрению в убийстве девушки в парке. Я верю, что он невиновен, и обещал как-нибудь помочь ему.

И, не дожидаясь дальнейших расспросов Сэймэя, Акитада вышел.

Акитада надеялся на скорое разрешение проблем Хираты — тогда он освободился бы от ставших тягостными уз с этой семьей, — но его оптимистическим ожиданиям не было суждено сбыться. Войдя через ворота на территорию храма Конфуция, он сразу понял: что-то случилось.

Акитада сразу заметил полицейских в красном — они охраняли вход в святилище от толпы зевак.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 111
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?