litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 281
Перейти на страницу:
князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 162

10. О скупости князя ("Жаловал нас в большой горнице, как подобало...")

Жаловал нас

В большой горнице, как подобало:

Ныне ж от яств на пиру ничего не осталось

Жаловать нас

Не умеет, как было сначала.

Жаловал нам

От всех яств по четыре сосуда;

Ныне ж не ели мы досыта с каждого блюда.

Жаловать нас

Не умеет, как было сначала.

Примечания переводчика

Цинь — одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь — Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну — титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 163

XII. Песни царства Чэнь

1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,

Поднявшись на холм, на крутой косогор!..

Хоть добрые чувства к тебе я храню,

К тебе не поднять мне с надеждою взор.

Ты бьешь в барабан, и разносится гром,

Внизу ты гуляешь под этим холмом.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Там с белым стоишь ты от цапли пером.

Ты в накры из глины ударил, опять

Идешь по дороге на холм погулять.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Готов с опахалом из перьев плясать!

Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Перо белой цапли — обычная принадлежность танцора.

Накра — глиняный ударный инструмент, род простейшей литавры.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 164

2. Там вязы растут у восточных ворот ("Там вязы растут у восточных ворот...")

Там вязы растут у восточных ворот,

Дубы на вершине крутого холма.

Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь

Под теми дубами нам спляшет сама!

Прекрасное утро избрали — вдали,

По южной долине мы будем гулять...

Сегодня не треплет никто конопли,

От площади рыночной пляски пошли!

В прекрасное утро мы вышли с тобой!

Идем по дороге все вместе гурьбой.

Ты — яркая мальва в цвету по весне,

Душистых дай перечных зернышек мне!

Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 165

3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")

За дверью из простой доски

Возможен отдых без тревог;

Я у бегущего ключа,

Голодный, радоваться мог!

Ужели рыбой на обед

Должны быть хэские лещи?

Жену берешь — ужель и здесь

Ты только Цзян из Ци ищи?

Ужели рыба на обед

Лишь карп из Хэ, и нет иной?

Жену берешь — ужель и здесь

Лишь Цзы из Сун возьмешь женой?

Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

За дверью из простой доски — в бедной хижине.

Ужели рыбой на обед // Должны быть хэские [из реки Хуанхэ] лещи — и нельзя удовлетворить свой голод более скромным блюдом?

Жену берешь — ужель и здесь // ты только Цзян из Ци ищи? — Цзян родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежавшую к княжескому роду?

Цзы — родовое имя сунских князей.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 166

4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")

Есть у восточных ворот водоем,

И коноплю можно вымочить в нем.

Цзи, ты собой хороша и мила, —

Песню я спел бы с тобою вдвоем.

Есть у восточных ворот водоем,

Носим крапиву мочить в этот ров.

Цзи, ты собой хороша и мила, —

Речи вести я с тобою готов!

Есть у восточных ворот водоем,

Вымочить можно в том рву камыши,

Цзи, ты собой хороша и мила, —

Поговорить мне с тобой разреши!

Примечания переводчика

Чэнь — мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Песню я спел бы с тобою вдвоем — Мы расходимся здесь с толкованием, предложенным Чжу Си для слова "у", которое он понимает как "ясно, понятно, толково", и берем "у" в его обычном значении

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?