Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну?
– Мы приближаемся к цели, монсеньор. Все идет так, как вы этого хотели.
– Хорошо. Продолжай работать. Твой труд будет вознагражден, как мы и договорились. Надо действовать как можно более скрытно.
– Скрытность – это моя профессия и мой талант.
В душу Ногаре закралось сомнение, и он спросил:
– Что ты думаешь о нашем деле?
– Я думаю так, как вы мне платите. Значит, ваше дело – благородное.
Заканчивался шестой час*, когда граф Артюс д'Отон спешился во внутреннем дворе замка Ларне. Он тут же подумал об Аньес, о детстве незаконнорожденной девочки, прошедшем в этих стенах.
При других обстоятельствах суматоха, вызванная его приездом, безусловно, развлекла бы графа. Однако несколько дней, незаметно пролетевших после встречи с дамой де Суарси, держали графа в таком напряжении, что его настроение постоянно менялось. Полчаса вынужденного ожидания, разумеется, не улучшили его настроение.
К нему устремилась какая-то матрона, обмахивавшая себя фартуком, что выдавало ее растерянность.
– Монсеньор… монсеньор… – бормотала она, бросаясь на колени прямо перед ним. – Моего хозяина нет дома… Боже мой… – причитала она, словно наступил конец света.
Артюс знал об этом. В конце каждого месяца торговые дела Эда призывали его в Париж. Впрочем, именно это обстоятельство и подтолкнуло графа преодолеть пятнадцать лье, отделявших Отон от замка барона.
– Мадам его супруга больна?
Женщина почувствовала упрек и пустилась в объяснения.
– Нет, нет уж, никак нет, она в добром здравии, хотя срок родов приближается, слава богу. Ей сообщили о вашем приезде, и она готовится достойно принять вас… Она дремала… Но я старая дура, трещу без умолку… Следуйте за мной, монсеньор, прошу вас. Моя дама скоро к вам выйдет.
Артюс подумал, что очаровательная гусыня, обычное молчание которой скрывало полное отсутствие ума, вероятно, рвет на себе волосы в своей спальне, проклиная отсутствие мужа, спрашивая себя, что она должна делать – говорить, молчать, уклоняться, предлагать, чтобы не навлечь на себя гнев Эда после его возвращения?
Наконец появилась Аполлина де Ларне, окруженная тяжелым облаком чесночного запаха. Увидев Аполлину, Артюс растерялся, ведь он ничего не знал о ее беременности. Она принадлежала к числу тех женщин, которых ожидание появления на свет ребенка не красило. Ее обычно смазливое лицо подурнело, превратившись в сероватую маску, а под глазами образовались огромные синяки. Он протянул руку, чтобы избавить ее от необходимости делать реверанс, и сказал как настоящий лжец:
– Мадам, вы очаровательны.
– Просто вы добрый человек, мсье, – возразила Аполлина, и это доказывало, что ее не обманула его лесть. – Мой супруг…
– … отсутствует, меня уже об этом известили. Очень жаль.
– Вам необходимо с ним срочно поговорить?
– Срочно – это слишком сильно сказано. Скажем, мне хотелось бы вовлечь его в один проект, разработанный мною.
В Аполлине что-то изменилось. Теперь казалось, что бесконечная грусть переполняла хорошенькую безмозглую простушку, какой он ее всегда знал.
– Эд… Мой муж так занят делами, что я вижу его только раз в месяц.
– Добыча минералов требует к себе большого внимания.
Аполлина посмотрела на графа, и ему показалось, что она с трудом сдерживает слезы. Тем не менее она ответила:
– Да, он тоже так говорит…
Потом, взяв себя в руки, она продолжила:
– Но я манкирую своими обязанностями… Вероятно, жара сильно докучала вам в пути. Чарка сидра утолит вашу жажду.
– С удовольствием.
Аполлина отдала распоряжения. Граф устроился на одной из скамей, стоявших около большого стола. Она села напротив, на довольно большом расстоянии, так ей мешал выпирающий живот. Последовало гнетущее молчание. Наконец граф прервал его:
– Знаете, я недавно встречался с вашей сестрой по мужу, мадам де Суарси.
Серое лицо женщины просветлело при упоминании этого имени:
– Аньес… Как она поживает?
– Мне показалось, что очень хорошо.
– А Матильда? Я не видела ее лет пять.
– Теперь это очаровательная и очень хорошенькая барышня.
– Вся в мать. Мадам Аньес всегда была прелестной. Я так жалела, что она не приняла предложение моего супруга и не поселилась вместе с дочерью в замке. Жизнь в Суарси такая ненадежная, такая трудная для вдовы, не созданной для сельских работ. Мы стали бы сестрами, и у меня появилась бы подруга, самая лучшая подруга. Она такая жизнерадостная, такая добрая.
– Это было бы решение, которое устроило бы всех. Но почему она отказалась?
Легкое облачко омрачило взгляд Аполлины де Ларне. Аполлина солгала так неумело, что он почувствовал всю ту печаль, которую она пыталась скрыть:
– О, я не знаю… Возможно, из-за привязанности к своим землям.
Граф убедился, что предчувствия его не обманули: Эду де Ларне, покровительствовавшему своей сводной сестре, пришла в голову мысль, граничившая со святотатством. До сих пор барон раздражал Артюса своим самодовольством, малодушием и грубым обращением с женщинами. Но сейчас раздражение сменилось омерзением, которое внушал ему этот тип извращенцев.[66]
Легкость прекрасной бабочки, с которой прежде порхала кроткая Аполлина, превратилась в прах, такой же серый, как и она сама. И это тоже было делом рук Эда. Когда граф осознал это, у него стало тяжело на душе. Он корил себя за то, что почти вырвал признание у этой женщины, которую когда-то нашел очень глупой.
Он распрощался с Аполлиной, впервые почувствовав к ней дружеское расположение. На прощание он ей посоветовал:
– Берегите себя, мадам. Вы и ребенок, которого вы носите, просто бесценны.
В ответ она смущенно прошептала:
– Вы так думаете, мсье?
Вернувшись в Отон, граф по-прежнему не находил себе места. Уже наступал вечер, когда он вышел к Монжу де Брине, своему бальи, ждавшему его в библиотеке.
Артюс любил эту небольшую комнату в виде ротонды. Здесь он собрал прекрасную коллекцию книг, привезенных из своих многочисленных скитаний по свету. Здесь он вольготно чувствовал себя, окруженный воспоминаниями, многие подробности которых он забыл. Столько встреченных людей, столько произнесенных имен, столько посещенных мест, но, в конечном счете, так мало тихих гаваней…
Монж смаковал плодовое вино и лакомился медовым пирогом с айвой. Едва граф вошел, как Монж встал и заявил: