Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мерри быстро сбросила тунику мужа, натянула сорочку и платье. Потом она снова подбежала к выходу и отбросила полог.
— Милорд? Ой… — Увидев Мерри, теперь уже полностью одетую, Герхард растерянно заморгал и отступил назад. Он уже открыл было рот, чтобы задать очередной вопрос, но не успел, поскольку Мерри схватила его за руку и втянула в палатку.
— Миледи, что… — Он не договорил, потрясенный видом лежащего Алекса. — Что, черт возьми, происходит?
Он тут же опустился на колени рядом со своим господином и осторожно снял кусок ткани, прикрывавший его голову.
— Что случилось? — с тревогой спросил он, заметив на ткани кровь. Новая рана была почти не видна сквозь густые волосы Алекса. — Это та старая рана? Она опять открылась? Почему…
— Нет, — остановила поток его вопросов Мерри, — эту рану он получил сегодня ночью. Точнее, утром. Это произошло не более часа назад.
Герхард устремил на нее тяжелый взгляд:
— Что вы с ним сделали?
— Я? — Ее глаза округлились от удивления. Она покачала головой и постаралась подавить охвативший ее гнев. — Я с ним ничего не делала. Алекс вышел из палатки. Думаю, кто-то стукнул его по голове и попытался куда-то оттащить. Я наткнулась на них недалеко от лагеря в кустах. Мое появление спугнуло похитителей: Алекс был в полубессознательном состоянии, но мне удалось поднять его и привести сюда. Но в палатке он уже рухнул без чувств.
К ее немалому облегчению, Герхард, похоже, поверил ей. Во всяком случае, он больше не пытался ее обвинить, немного расслабился и пробормотал:
— Проклятые шотландские бандиты. — Когда же Мерри замотала головой, он неожиданно смутился и добавил: — Извините, миледи. Возможно, это английские бандиты. Мы совсем рядом с границей.
Мерри нетерпеливо всплеснула руками. Ее нисколько не задело упоминание о шотландских бандитах, и ему незачем, было извиняться.
— Я не думаю, что это бандиты, — уверенно заявила она, — во всяком случае, не в этот раз и не в предыдущий.
— В предыдущий? — встрепенулся Герхард, но тут же успокоился. — Вы имеете в виду происшествие у водопада. Алекс сказал, что это, скорее всего несчастный случай. Или какой-нибудь бандит посчитал его легкой добычей. Он никого не видел у валуна.
Мерри топнула ногой.
— Зато я видела! Там наверху кто-то был, и я уверена, что это вовсе не несчастный случай.
— Кого вы видели? — настороженно спросил Герхард. Мерри нахмурилась:
— Я точно не знаю.
— Это был шотландец или англичанин? Вы могли определить по одежде.
— Не знаю, — уныло призналась она. — Я только краем глаза заметила удаляющуюся фигуру. Но я отчетливо слышала скрежет перед тем, как покатился булыжник. Алекс его тоже слышал. И это спасло ему жизнь. Он задрал голову, увидел, что на него катится валун, и попытался увернуться. Иначе валун скатился бы прямо на него.
Герхард озадаченно взглянул на Алекса и признал:
— Он мне ничего не сказал. Поэтому я думал, что… Солдат замолчал, но за него продолжила Мерри:
— Вы подумали, что я просто паникую. Но события сегодняшнего утра доказывают обратное. — Мерри немного помолчала и добавила: — Сомневаюсь, что это обычный бандит.
Герхард с удивлением поднял брови, а Мерри показала на Алекса:
— На нем ничего не было, кроме брэ. То есть красть у него явно было нечего. Да и зачем бандиту тащить его через лес?
Солдат снова внимательно посмотрел на Алекса. Он был искренне встревожен.
— Если все, что вы говорите, — правда, и падение валуна — тоже не случайность, тогда…
— Есть кое-что еще, — перебила Мерри.
— Еще?!
— Да. — Мерри взглянула на мужа и сказала: — Мне кажется, кто-то добавляет ему в питье какое-то зелье.
— Зелье? — воскликнул Герхард. — Что вы имеете в виду?
— Вы наверняка заметили, что он неважно себя чувствовал в д'Омсбери. Он покачивался и невнятно говорил.
— Да. Он мне жаловался, что с ним не все в порядке, и предположил, что ему что-то подсыпают в питье. — Герхард помолчал и нехотя добавил: — Тогда я подозревал вас.
— Меня? — удивилась Мерри.
— У вас были причины для недовольства и обид, — пояснил он. — Но Алекс ничего не пил две ночи подряд, а симптомы сохранялись. Тогда мы решили, что у него так проявляется болезнь, поразившая его людей.
— Да, мне он сказал то же самое в ночь накануне отъезда, — призналась Мерри. — Но у него после этого не было подобных симптомов. До прошлой ночи. — Она замолчала и, немного подумав, снова заговорила: — В первую ночь он валялся без сознания из-за упавшего валуна. А прошлой ночью он вообще был на себя не похож. Он говорил невнятно, спотыкался, да и вообще вел себя как безумец. Он всю ночь не давал мне покоя… своей ненасытностью. Он… — Тут Мерри покраснела и замолчала, не желая продолжать.
Герхард поинтересовался:
— А что было в ночь, которая была между ними? Когда шел дождь?
— Все было в полном порядке. — Она вздохнула и сухо добавила: — Но той ночью Годфри вел себя как пьяный дурак.
— Малыш Годфри? — растерялся Герхард.
— Он приболел, и Алекс отправил его спать в повозку. А там он всю ночь напролет приставал к Уне…
Тут Мерри вспомнила рассказ Уны о том, что он был совершенно на себя не похож. Она была уверена, что он пьян. Интересно почему? От него пахло вином? Или же он был неуклюж и бормотал нечто невнятное? А вчера Уна сказала, что у Годфри теперь ясные глаза, а у Алекса нет… Мерри быстро направилась к выходу из палатки.
— Я должна поговорить с Уной, — решительно сказала она, но на пороге остановилась и оглянулась на неподвижного мужа.
— Я побуду с ним до вашего возвращения, — успокоил ее Герхард.
Мерри кивнула.
— Я очень быстро вернусь. — Она выскочила из палатки и вскрикнула, едва не столкнувшись с Уной. — А я как раз шла к тебе.
— Я пришла к вам, чтобы узнать, почему мы так задерживаемся. Мы сегодня поедем или нет?
— Я… — Мерри прикусила язык и не стала говорить, что почти наверняка они сегодня никуда не поедут, потому что заметила стоящего рядом Годфри.
— Алан послал меня за Герхардом, — сказал парень в ответ на ее немой вопрос. — Он хочет о чем-то его спросить.
— Я дам ему знать, — сказала Мерри, обратив внимание, что Годфри выглядит очень робким и боится даже смотреть в сторону Уны. Он до сих пор переживал по поводу своего поведения накануне ночью. С этим все равно ничего не поделаешь, поэтому Мерри отвернулась и нырнула в палатку. Герхард, как оказалось, слышал голос Годфри и уже встал.
— Я вернусь, как только смогу, и мы закончим разговор. А пока я поставлю двух человек у палатки, чтобы охраняли лорда Алекса, — сказал он.