Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Послушайте, Эразм, — заявил Поул, как только друзья вышли из комнаты и Олдертон уже не мог их услышать, — вы знаете, я встречаю опасность не хуже любого прочего. Но все это мне очень не нравится. Что вы надеетесь увидеть в каменоломне, да еще посреди бела дня?
Казалось, мысли Дарвина блуждали далеко отсюда.
— Посреди бела дня? — рассеянно переспросил он. — Разве я говорил, что мы пойдем туда днем? Нет же, разумеется. Мы отправимся туда ночью, когда взойдет луна, — и будем уповать, ветер и ясное небо тоже не подкачают. Бессмертный Ламбет, судя по всему, зверь придирчивый.
— А еще пирамиды. — Джейкоб Поул отставил бокал. — В целом мире ничего подобного не сыщешь. Полчища рабов, многие поколения неустанных трудов… Там хоронили фараонов, со всем их золотом и драгоценностями. — Он покачал головой и с нескрываемым сожалением добавил: — Конечно, все уже давным-давно разворовали.
— Но просто видеть их, изучать!.. — Элис Милнер внимала словам полковника, точно новому Святому Писанию. — Полжизни бы отдала, лишь бы побывать во всех тех местах, о которых вы сегодня рассказывали.
— Что ж, а я и отдал полжизни, и это, скажу вам, еще не так много. Иные бедняги пожертвовали куда большим. Знаете, во многих пирамидах устраивали такую специальную ловушку, чтобы отвадить воров. Камень перед входом во внутренний чертог. Отодвинешь — весь тоннель обрушивается. Я видел раздавленные скелеты, пролежавшие там около двух тысяч лет.
— Это стоило бы любого риска! — Синие глаза Элис сверкали от восторга. — Вот, как я хочу провести жизнь, а не сидеть, точно чучело мартышки, гранд-дамой какого-нибудь грошового поместья в окружении крестьян, которые за шиллинг родную мать продадут. Леди Монтегю странствовала по Востоку, так почему мне нельзя?
— Мэри Монтегю была потрясающей женщиной, — отозвался Дарвин, кладя себе огромный кусок крыжовенного пирога. — Но даже она не могла бы путешествовать без мужа.
— Тогда я выйду замуж и возьму мужа с собой! — вскричала Элис.
— Только сперва, — негромко вставил Ледьярд, — вам придется уговорить Филипа Олдертона. Едва ли его эта идея вдохновит — по-моему, он рисует себе вас совсем в иной роли. Ему нужна жена, которая помогла бы управляться с хозяйством. Высокое положение Филипу в новинку.
В его словах звучала горечь. Все четверо — Элис, Ледьярд и Дарвин с Поулом — сидели за столом просторной столовой в восточном крыле здания. Остатки двух фаршированных каплунов уже убрали на боковой столик, и Брезертон, дворецкий, разносил десерт. При последних словах Ледьярда даже этот вышколенный и сдержанный слуга невольно кивнул.
— Да и вообще, — продолжал молодой врач, — не понимаю вашего интереса к исключительно иностранным древностям. Не спорю, Сфинкс потрясает. Я бы с восторгом съездил поглядеть на него, представься мне такая возможность. Но как насчет каменоломен всего лишь в полумиле отсюда? Они — следы цивилизации не менее древней, чем Египет. Доктор Дарвин специально прибыл в Ламбет, чтобы их посмотреть. А вас, Элис, и не уговоришь.
В его голосе появились молящие нотки. Дарвин встал из-за стола и подошел к окну.
— Их стоит посмотреть, моя дорогая. И все же советую вам поупрямиться еще хотя бы денек. Всходит луна, а ветер снова с востока. Мы с полковником Поулом собрались прогуляться к мельнице. Готовы, Джейкоб?
— Только надену пальто. Сегодня похолодало. — Поул бросил взгляд на другой край стола, где Джеймс Ледьярд пожирал голодным взором Элис. — И, пожалуй, прихвачу-ка парочку пистолетов. Мне еще не встречались бессмертные, которым бы нравилось получить пулю в грудь.
— У мистера Чарльза был с собой пистолет. — Брезертон, костлявый и мрачный, впервые подал голос. — Но его это не спасло.
Поул с удивлением покосился на облаченного в черное дворецкого, но ничего не сказал, пока вместе с Дарвином не вышел из комнаты.
— Нечего сказать, жизнерадостный малый. Соизволил открыть рот только для того, чтобы заявить, что, мол, от моих пуль и пороха толку не будет. Надеюсь, он ошибается.
— Он прав, Джейкоб, — безмятежно возразил Дарвин. — Оружие ничем не помогло Чарльзу Олдертону… а знаете ли вы, что у Филипа Олдертона тоже имелся пистолет? Судя по всему, им просто не представилось возможности пустить его в ход. Но я все равно поддерживаю вашу идею. Железо победит любую плоть, будто то плоть зверя или человека.
Полный доктор держался бойко и оживленно, как будто с нетерпением предвкушал вылазку. Друзья сняли с полки в холле заправленную лампу и двинулись к двери, как вдруг следом за ними, прихрамывая, вышел Ледьярд.
— Доктор Дарвин, не возьмете ли с собой еще и третьего участника?
Дарвин помедлил с ответом.
— При обычных обстоятельствах я был бы счастлив согласиться, — после короткого размышления ответил он. — Но очень не хочется оставлять Филипа Олдертона без медицинского наблюдения. Я бы предпочел, чтобы вы побыли здесь на случай внезапного кризиса.
Ледьярд шагнул назад.
— Если вы и впрямь считаете это необходимым, не смею спорить.
Он пристально поглядел на Дарвина — тот явно был не расположен к объяснениям — и медленно удалился обратно в сторону столовой.
— Парень будет счастлив остаться там с Элис, — произнес Поул. — Он неплохо скрывает свои чувства, но меня ему не провести, я на таких насмотрелся. Бедняга от нее без ума. Интересно, что думает по этому поводу Филип Олдертон?
— Сомневаюсь, чтобы Филип Олдертон вообще что-то замечал, — ответил доктор. — Ледьярд не богат и не родовит. Сами посудите, рахит — болезнь бедняков. По шкале ценностей Олдертонов, во всяком случае, Филипа, наш юный друг находится где-то в самом-самом низу. Но раз уж мы собрались обследовать каменоломню, я и сам предпочитаю, чтобы Ледьярд оставался в доме. Идемте, Джейкоб. Оденьтесь потеплее. Мы проведем там часа два. Брезертону даны инструкции организовать поиски, если мы не вернемся через четыре часа — хотя, подозреваю, ему будет нелегко раздобыть добровольцев.
— Четыре часа, — фыркнул Поул. — Господи, Эразм, да если мы не вернемся через четыре часа, это явно будет значить, что мы свели с Бессмертным более близкое знакомство, чем хотелось бы. Брезертону придется собирать нас по кусочкам. Он сможет пустить наши кишки на подвязки — нам тогда они уж точно не понадобятся. Ладно, ведите, а я буду держать пистолеты наготове.
На улице было зябко. Оставив позади кирпичную громаду поместья, друзья зашагали вверх по склону к темной мельнице, стоявшей на вершине холма. Близилось полнолуние, так что и без фонаря идти было легко. Впереди быстро вращались в порывах восточного ветра гигантские лопасти, а еще через несколько минут путники услышали, как зловеще поскрипывают в ночной тишине приводной вал и зубчатые колеса ветряка.
Дарвин подошел к восточной стене мельницы и запрокинул голову, разглядывая вращающиеся крылья, черные в серебристом лунном свете.