Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В качестве разменной монеты? – переспросил Томас, пораженный этим заявлением. – Но ведь они тоже хотят сохранить книги, а не рисковать ими! Это даже прописано в законе!
– В теории, – согласился хранитель. – Однако во время войны подобные законы часто не соблюдают. По этой причине нам и необходимо отправить в Оксфорд других людей, чтобы помочь библиотекарям с метками и транспортировкой книг.
– И вы отправляете нас, – догадался Джесс. – Почему нас?
Синие, как лед, глаза руководителя Артифекса обратились к Джессу. Синие, как жестокая, ничего не прощающая зима, и Джесс почувствовал, как холодок крадется у него по спине.
– Отчасти из-за вас, Брайтвелл, – сказал руководитель Артифекса. – Мало кто из нас способен телепортировать так много книг за такое короткое время. Ваш навык стал для нас незаменимым. По той же причине нам полезна кандидат Холт, так как она знает город. Даже кандидат Уотен из Уэльса может оказаться полезна в данном деле.
– Хочу заметить, – сказал профессор Вульф непринужденным тоном, – я с этим не согласен. Кандидаты не библиотекари. Нельзя просить их…
– Их никто и не просит, – сорвался хранитель. – Им отдают приказ. Вы сократили количество студентов до девятерых, у нас лишь шесть свободных должностей. В конце каждого обучения есть практическое задание. Это вполне подойдет.
– Но, хранитель…
– Достаточно, профессор Вульф. Я уже слышал ваши доводы. Здесь нет места библиотекарям, которые не готовы защищать книги во время войны, восстаний и происков поджигателей. Книги не могут защитить себя сами. Кандидаты или нет, они все равно обязаны защищать книги.
Вульф сделал шаг вперед.
– Я категорически против того, чтобы…
Руководитель Артифекса щелкнул пальцами, и солдаты шагнули вперед. Капитан Санти тоже подошел, обогнув стол, чтобы встать рядом с профессором Вульфом. Солдаты выстроились в две шеренги, и студенты оказались как раз в середине, понял внезапно Джесс.
Было совершенно очевидно, кто одержал верх в этой дискуссии.
Руководитель Артифекса указал своим острым пальцем на профессора Вульфа.
– Уходите. Еще одно слово, и оно принесет немало проблем. Не только вам.
Темные глаза Вульфа сверкнули, и он сжал руки в кулаки, однако резко кивнул, развернулся и вышел из зала. Капитан Санти последовал за ним, однако, перед тем как уйти, обернулся.
«Убийственный взгляд», – подумал Джесс, и этот взгляд был направлен прямо на хранителя.
А потом оба вышли, и дверь за ними закрылась.
Портеро прочистил горло.
– Хранитель? При всем моем уважении, сэр… но что случится с нами, если мы… не согласимся поехать?
– Вы провалите испытание, – сказал руководитель Артифекса. – И отправитесь домой. Не бойтесь. Я не отправлю вас на задание в одиночку. С вами будет отряд библиотечных солдат. И разумеется, профессор Вульф. Как я могу не пустить его в самый эпицентр событий.
«Самодовольный ублюдок», – подумал Джесс. Как бы ни был ему противен профессор Вульф, его отвращение к руководителю Артифекса оказалось куда сильнее.
– Когда мы отправляемся? – спросил он. – Сэр.
– Немедленно. Дождитесь инструкций. И никаких писем. Я сообщу вашим родным необходимое. А теперь свободны. Tota est scientia.
Все эхом повторили слова, скорее по привычке, наблюдая, как руководитель Артифекса уходит и солдаты удаляются следом за ним.
Профессор Вульф не вернулся.
– И что нам теперь делать? – спросила Идзуми.
– Вопрос не в этом. Вопрос в том, можем ли мы что-то сделать? И ответ на это будет – нет. – Дарио поднялся на ноги, хотя очевидно не знал, куда идти. – Если откажемся, то провалим экзамен и нас отчислят – или же мы отправимся на задание и будем надеяться, что не провалим экзамен.
– Мой отец на это не согласится, – сказала Халила. Она выглядела потрясенной и растерянной – Джесс видел ее такой впервые. – Библиотека не может нас просто так туда отправить. Не на войну! Мы ведь не солдаты!
– Они могут делать все, что пожелают, – заметил Джесс. – Всегда так делали. Просто ты впервые теперь видишь правду. – Он протянул Халиле руку, и она, приняв ее, поднялась на ноги. Ее пальцы оказались холодными, однако она все же попыталась одарить Джесса неуверенной улыбкой. – Все будет в порядке. Мы будем помогать друг другу.
– Да, – подтвердила Глен. – Будем. Пора уже перестать ссориться, и я говорю о тебе, Дарио, и о тебе, Джесс. С этой самой минуты мы все должны рассчитывать друг на друга. Никаких секретов. Согласны?
Взгляд Джесса метнулся в сторону Морган. «Никаких секретов».
– Согласен, – сказал Джесс.
Один за другим все повторили его ответ.
Наконец дверь в зал снова распахнулась, и на них посмотрел капитан Санти.
– Вниз. Профессор Вульф вас ждет, – сказал он. Все отправились на выход, но, когда мимо Санти проходил Джесс, солдат схватил его за руку. – Брайтвелл. Надо поговорить.
Томас с беспокойством глянул на Джесса, однако Джесс кивнул, и Томас ушел вместе с остальными. Дверь с гулом захлопнулась за его спиной.
Капитан Санти отпустил руку Джесса.
– Узнаешь вот это? – Санти достал из кармана клочок бумаги. На ней было сообщение, написанное чернилами, но без имени и подписи, однако Джесс тут же узнал почерк. Брендан никогда не умел красиво писать.
«Загляни в гости к кузену Чарли. Найдешь его под дерном. Принеси ему цветы».
Письмо от родных, с зашифрованным смыслом. «Кузеном Чарли» был его кузен Фредерик из Оксфорда; «под дерном» означало определенное место в городе, где можно было найти его. «Принеси ему цветы» говорило о том, что Джесс может попросить того о помощи, однако… не бесплатно.
Джесс посмотрел в беспристрастное лицо Санти, и неподдельный страх уколол ему грудь. Это послание написал Брендан, так, получается, его брата задержали? Как еще у солдата Библиотечного полка могла оказаться в руках эта записка? Джесс сглотнул волну паники и протянул записку обратно.
– Нет, не узнаю, – сказал Джесс. – Понятия не имею, что это означает.
– О-о, – сказал капитан Санти. Его голос прозвучал беззаботно и дружелюбно. – Это хорошо. Один из моих юных солдат нашел это в вещах одного из контрабандистов на черном рынке. У Барзема. Знаешь его?
– Никогда о нем не слышал, – сказал Джесс. Барзем был одним из тех, кто указал Джессу на дом Абдулы Неджема, где он потом выкрал пьесу Аристофана. Джесс отлично умел врать, учился этому всю свою жизнь.
Однако, кажется, Санти не поверил ни единому его слову.
– Кстати, – добавил Санти. – Он мертв. Получил удар ножом в спину, когда выходил из кафе. Куда катится мир, верно? Что ж, тогда я могу от этого избавиться. – Он разорвал записку на мелкие кусочки и сунул обратно себе в карман. – Сожгу ее дома. Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь ее тут нашел.