Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сложенным веером Мередит слегка шлепнула Порцию по руке.
– Я бы еще раз все хорошенько обдумала. Чего доброго, пожилой муж доживет до ста лет, а вам придется растрачивать свою молодость, ухаживая за немощным старцем.
Девушка наморщила нос. Очки на ее переносице задрожали.
– С моим везением это вполне возможно…
Они умолкли, когда к ним подошла леди Дэрринг, перед тем увлекшая за собой молодого человека.
– Мередит! Лорд Хейвернот чудесно играет. Вы должны составить дуэт.
Мередит вся съежилась, хорошо осознавая, что ее кошачье мяуканье перед столькими многоуважаемыми членами высшего общества вряд ли поспособствует скорейшему обретению второго мужа.
– Мои вокальные таланты оставляют желать лучшего. Даже отец, заслышав, как я пою, запретил мне выступать в церковном хоре из опасения, что мой голос может уменьшить число прихожан.
Лорд Хейвернот искренне рассмеялся шутке. На лице леди Дэрринг скользнуло подобие слабой улыбки.
– Чепуха, – с властным видом заявила она, стукнув тростью о пол. – Я только что рассказывала лорду Хейверноту, какая вы разносторонне развитая молодая леди. К тому же немного музицирования перед обедом поспособствует правильному восприятию всей гаммы вкусовых ощущений.
Мередит склонна была считать, что ее голос, скорее, может вызвать постоянное несварение, но, взглянув на непреклонное выражение лица вдовствующей особы, поняла, что отнекиваться нет смысла. Чувствуя, как рок тяжелым камнем опускается на ее грудь, Мередит вложила свою руку в протянутую ладонь лорда Хейвернота и, обернувшись, бросила на Порцию прощальный взгляд, преисполненный безнадежности.
Со всей грацией, на какую была способна, графиня прошлась с лордом Хейвернотом к фортепиано, чувствуя на себе любопытные взгляды гостей. Леди Дэрринг стукнула концом трости.
– Внимание! Лорд Хейвернот и леди Брукшир окажут нам честь и будут для нас музицировать.
Испуганные глаза тетушки Элеоноры в недоумении смотрели на племянницу с противоположной стороны просторного зала. Старушка даже побледнела от страха, воображая, что сейчас начнется, когда Мередит запоет. Она сдержала рвущийся из груди стон. Элегантно одетые мужчины и женщины подошли поближе к фортепиано и разразились вежливыми негромкими аплодисментами. На лицах застыло выражение предвкушения и любопытства. Тяжкий камень в груди становился все тяжелее. Графиня встала подле лорда Хейвернота, и вместе они пересмотрели имеющиеся в наличии страницы с нотами. Ни одна из предложенных песен не была ей знакома. Мередит решила, что все это более современные, популярные песенки, которые еще не добрались до Эттингема. Не найдя ничего известного ей, они остановили свой выбор на старинной балладе, которую леди Брукшир смутно припоминала.
Лорд Хейвернот начал играть. Пальцы его двигались поверх клавиатуры с непринужденной грацией. Мередит пропустила вступление. Виконт из вежливости удержался от замечаний и просто заиграл мелодию с самого начала. Наконец, поборов свою нервозность, женщина открыла рот и запела.
Голос ее дрожал и трепетал, то повышаясь, то замирая от недостатка уверенности в себе. В зале зазвучали слова песни. Пела она крайне неумело, но не без толики дерзкого апломба. Высокие ноты ей не удавались, а низкие она приглушала. Слава Всевышнему! Наконец она допела до конца. Лицо ее пылало. Она сделала реверанс. В ответ раздались неизменные в таких случаях аплодисменты. Мередит старалась не смотреть никому в глаза, прекрасно понимая, что пела просто ужасно. Если она посмотрит, то обязательно прочтет в их взглядах насмешку. Женщина решилась взглянуть на леди Дэрринг. Лицо старухи приобрело нездоровый, зеленоватый оттенок. А ведь она пыталась ее предупредить. Возможно, старая дракониха на будущее будет считаться с ее мнением.
– Вы вели себя весьма смело. – Лорд Хейвернот ободряюще пожал ей руку, пока они шли сквозь толпу обратно.
Мередит признательно улыбнулась ему.
– Я предупреждала, что пою ужасно.
Нахмурившись, он еще больше стал похож на мальчишку.
– Так оно и было на самом деле.
Оба рассмеялись. Мередит подумала, что они могут подружиться. Что-то новенькое… Ей не случалось прежде водить дружбу с джентльменом. Быть может, выйти замуж за друга будет лучше всего. Она никогда не обманет себя призраком любви, никогда впредь не будет столь глупа, чтобы рисковать своим сердцем. Мередит украдкой бросила на него оценивающий взгляд.
Он был молод, но безвольный подбородок уже утопал в толстой шее. Впрочем, виконт казался ей человеком любезным, уравновешенным и надежным. Она подозревала, что им легко будет вертеть, как ей заблагорассудится. Многого он от нее требовать не станет, разве что любви и показной покорности. Не может ли лорд Хейвернот быть тем самым человеком, которого она ищет? Не может ли она найти себе мужа в первый же вечер? Для того чтобы узнать, подходит ли виконт на роль супруга или нет, надо его к себе приблизить и проверить по всему списку требований.
Нахлынули непрошеные воспоминания о Нике. Мередит бросило в жар. От всех мыслей о дружбе не осталось и следа. В характере графа не было ничего надежного. Память о его поцелуе навсегда останется с ней. Она не могла спокойно заснуть по ночам, вспоминая этот поцелуй. Ник разжег в ней желания и тоску по чему-то такому, чего она раньше не ведала. Плохо, что друзья не способны вызывать подобных чувств. Вот только брак с таким человеком противоречил всему тому, что она себе наметила, всему тому, что должно было оградить ее сердце от дальнейших разочарований.
– Позвольте проводить вас к столу, леди Брукшир.
– Весьма любезно с вашей стороны.
Гости начали неспешно переходить в столовую. Мередит принялась взглядом выискивать среди них Порцию. Интересно было увидеть, кого же леди Дэрринг выбрала ей в спутники. Графиня нахмурилась, когда заметила кавалера девушки.
«Что он здесь делает?»
То, что Ник официально не ответил на приглашение леди Дэрринг, наводило на мысль, что на званом обеде его не будет. Бабочки запорхали в ее животе. Она не видела Ника, с тех пор как он вторгся в ее опочивальню и не дал Генриетте покрасить ей волосы. Со времени умопомрачительного поцелуя Мередит разрывалась между желанием увидеть его и ужасом от неизбежной встречи.
Порция шла рука об руку с ним. Яркая синева ее платья резко выделялась на фоне черноты его вечернего наряда. Хихиканье и шепот дам свидетельствовали о том, что появление графа не осталось незамеченным. Леди сверлили красавца своими жадными, светящимися вожделением глазами. Как ни странно, но эти похотливые взгляды совсем не понравились Мередит. У женщины возникло безумное желание забраться ногами на стул и заявить, что он не интересуется высшим обществом и хорошо воспитанными леди.
Ник и Порция подошли к Мередит. Ник с такой откровенностью оглядел ее тело, что Мередит невольно покраснела. Руки так и чесались прикрыть низкий вырез декольте, но графиня сдержала непрошеный порыв. До этой минуты она чувствовала себя вполне миловидной. Появление Ника свело на нет всю ее уверенность в себе.