Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леон с бьющимся сердцем проник в ванную комнату.
Он уже почти не сомневался в том, что он увидит, но тем не менее его желудок сжался в приступе тошноты, когда он увидел конвульсивно искаженное лицо Корины Инглиш.
Она висела позади двери в ужасной позе. С поднятыми коленями, с кукольным лицом, распухшим и багровым языком между маленькими белыми зубами. Красный шелковый шнур глубоко вошел в ее кожу, и ее скрюченные руки походили на лапы зверя с когтями, как будто она собиралась поцарапать своего врага в минуту агонии.
Леон дотронулся до ее руки. Она была еще теплой. Он сделал шаг назад, лицо его позеленело, и он весь дрожал.
Некоторое время он думал, не глядя на труп, потом вернулся в салон.
Теперь он думал о Лоис. Приехала ли она на виллу после того, как Корина была убита, или до ее убийства?
Леон почувствовал, что пот заливает его глаза. Если он скажет об этом Инглишу, тот покинет свое убежище. Ничто его не остановит, если он будет считать, что Лоис в руках Шермана.
Леон вытер лицо носовым платком. Все говорило о том, что Шерман похитил Лоис. Он еще немного подумал, потом решил, что прежде всего надо убедиться, не вернулась ли Лоис к себе. Может быть, это ложная тревога.
Он поискал номер телефона Лоис в справочнике и набрал его.
Он нетерпеливо ждал, слушая, как бьют часы и как звонит звонок на другом конце провода. Потом раздался треск и мужской голос спросил:
— Кто это?
Леон сжался: он не узнал голоса Инглиша.
— Это Вест стрит 57794? — осторожно спросил он.
— Да, кто у телефона?
На этот раз Леон был уверен, что это не Инглиш.
— Я хотел бы поговорить с мисс Маршалл, — сказал он.
— Ее здесь нет. А кто у телефона?
— В сущности, — проговорил Леон, — это я вас должен спрашивать, что вы делаете у мисс Маршалл, если ее нет дома. Кто вы такой?
— Лейтенант Моркли из уголовной полиции, — пролаял голос. — Этого вам достаточно? А кто у телефона?
Леон почувствовал, как по его спине пробежала дрожь. Моркли… Убежал ли Инглиш?
Он быстро повесил трубку.
V
Ник Инглиш, с озабоченным лицом, засунув руки в карманы, медленно шагал взад и вперед по комнате. Он без конца смотрел на часы на камине. Теперь уже прошло более часа, как ушла Лоис, и более четверти часа, как Леон последовал за ней.
Инглиш рассчитывал, что Леону потребуется двадцать минут, чтобы достичь Лоуренс бульвара. Если даже он там не обнаружит Лоис, это еще не означает, что она находится в опасности. Она, может быть, покинула виллу перед приходом Леона.
Какая неосторожность, какая глупость была с его стороны позволить ей отправиться туда, думал с отчаянием он. Он должен был сообразить, что Корина представляет опасность для Шермана.
Он ненадолго остановился, чтобы рассмотреть комнату. Вот такой он и представлял себе комнату Лоис: хорошо меблированную, комфортабельную, веселую и приветливую. Если только с ней случится что-нибудь…
Он понял вдруг, раньше не понимая этого сам, что он был очень привязан к ней. Теперь, когда Юлия была мертва, он отдавал себе отчет, что означает для него Лоис. К Юлии у него было чисто физическое влечение. Кукла, с которой он любил играть и с которой он спал. Лоис, та работала вместе с ним в течение пяти лет, и очень тяжелых лет, и он знал, что его успех в какой-то степени зависел и от ее работы с ним, и от ее веры в его силу.
Если с ней что-нибудь случится…
Он быстрыми шагами подошел к окну и раздвинул занавески и посмотрел на мокрую от дождя улицу. Он стоял так некоторое время, надеясь увидеть Лоис.
В тот момент, когда он уже собирался опустить занавески, он увидел фары машины, которая приближалась, и наклонился вперед, в надежде увидеть Лоис.
Машина остановилась перед домом. Инглиш увидел красный фонарь на капоте машины и разглядел черные и белые полосы. Он быстро опустил занавески.
Полиция!..
Были ли они уверены в его присутствии здесь или просто хотели проверить? Он быстро прошел через комнату, схватил свое пальто и шляпу и вышел в холл. Тут он остановился, нахмурив лоб. Он даже не знал, есть ли служебный ход в этом здании. Да если он и существует, то тоже охраняется полицией.
Он подумал минуту, потом он бросил свою палевую шляпу и пальто и вернулся в комнату.
Раз его поймали, значит, поймали. Он не хотел быть пойманным во время бегства.
Он остановился перед зеркалом, положил руки за спину и стал ждать.
Шли минуты. Он уже стал надеяться, что это ложная тревога, когда у входной двери раздался звонок.
Он быстро снял телефонную трубку и набрал номер телефона Крайля. Тот сразу же подошел к телефону.
— Сэм? Это Ник, — проговорил Инглиш быстро и тихо. — Ты выиграл, они звонят в дверь в данный момент.
— Ничего не говори им, — пролаял Крайль. — Я приеду в комиссариат раньше тебя. Я позабочусь обо всем, Ник. Не говори ни слова. Где Леон?
— Его здесь нет. Держи с ним связь, Сэм. Теперь я могу рассчитывать только на вас двоих.
— Рассчитывай на нас, — сказал Крайль. — Молчи и дай мне действовать самому.
— Отличный совет, — с горечью проговорил Инглиш. Он услышал новый звонок. — Они уже в нетерпении. Я увижусь с тобой в комиссариате.
Он повесил трубку и пошел открывать дверь.
Моркли стоял на площадке, держа одну руку в кармане пиджака. Его худое и похожее на лезвие кинжала лицо было бледно, взгляд подозрителен.
— Добрый вечер, инспектор, — спокойно проговорил Инглиш. — Не рассчитывал на ваше посещение. Что вам угодно?
— Могу я войти, мистер Инглиш?
— Вы один?
— Со мной человек, он внизу.
— Входите, — сказал Инглиш, посторонившись.
Моркли вошел в холл, закрыл дверь и сделал знак Инглишу идти в салон. Инглиш прошел первым, подошел к камину и повернулся к инспектору.
— Я здесь один, — сказал он. — Мисс Маршалл ушла.
Моркли провел ногтем по своим усам.
— Наверно, нет необходимости говорить вам, что привело меня сюда?
Инглиш улыбнулся.
— Вот уже много лет, как я перестал догадываться о чем-либо. Не скажете ли вы мне все-таки, что привело вас сюда?
— Вы обвиняетесь в убийстве Юлии Клэр и Гарри Винса, — сказал Моркли, отводя глаза.
— Я совершенно поражен, что вы занялись этим делом, инспектор, — сказал Инглиш. — Я думал, что вы