Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эдгар шагнул к лодке, но поскользнулся и увяз в грязи. Стоя в лодке одной ногой, он пытался вытащить вторую, но грязь лишь затягивала ногу, издавая чавкающие звуки. Эдгар выругался. Лодка качнулась, и он упал. Позади него мужчины рассмеялись. Подняв глаза, он увидел, как Кхин Мио прикрывает рот рукой, стараясь скрыть улыбку. Эдгар снова выругался, вначале на них, потом — на грязь. Он старался подняться, но рука тоже провалилась. Он попытался снова и снова не смог. Мужчины на берегу расхохотались еще громче, и Кхин Мио тоже не смогла подавить тихий смешок. Тогда Эдгар тоже начал смеяться, представив себя со стороны в этом нелепом положении: одна нога по самое бедро завязла в грязи, другая торчит над водой, руки тоже все вымокли. «Не помню, сколько месяцев назад я так смеялся», — подумал он, чувствуя, что из глаз уже текут слезы. Он прекратил сражаться с грязью и улегся на спину, уставившись в темное небо, которое проступало сквозь ветви, освещенные фонарем лодочника. Наконец, совершив последнее усилие, он сумел-таки подняться и забрался в лодку, весь промокший. Он не потрудился даже счистить с себя грязь: было слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть. Нок Лек был уже в лодке и старался шестом передвинуть лодку от берега.
Течение подхватило лодку и они быстро поплыли вниз по реке. Сквозь ветви деревьев ярко светила луна, поэтому фонарь лодочника не понадобился. И все-таки Нок Лек старался держаться поближе к берегу.
— Для друзей света недостаточно, чтобы нас увидеть, а вот враги вполне могут нас разглядеть, — прошептал он.
Река текла, сгибая на своем пути деревья, часто попадались упавшие в воду стволы. Юноша искусно управлял лодкой. Насекомые гудели не так оглушительно, как в джунглях, звуки приглушались шепотом речных струй, перебирающих дрожащие ветки прибрежных кустов.
Берега были скрыты за плотным занавесом листвы. Порой Эдгару казалось, что он что-то видит сквозь эту листву, но каждый раз он убеждал себя в том, что это лишь тени. Спустя час они выплыли на открытое место и увидели домик на сваях.
— Не бойтесь, — сказал юноша. — Это всего лишь рыбацкая хижина. Сейчас здесь никого нет.
Над деревьями блестела луна.
Они поплыли дальше. Река стремительно неслась по узким теснинам, среди нависших над ней утесов и скалистых обрывов. Наконец, в том месте, где она плавно изгибалась, Эдгар увидел скопление дрожащих огоньков. Течение реки быстро несло лодку по направлению к ним. Уже различались строения, потом можно было видеть движение на берегу. Наконец они причалили к маленькой пристани, на которой стояли, наблюдая за их приближением, трое мужчин, все одетые в пасхоу, все без рубах. Один был выше, чем остальные, более светлокожий, изо рта свисала толстая сигара. Когда лодка приблизилась к берегу, он кинул ее в воду, и, наклонившись, подал руку Кхин Мио, которая подобрала свою тхамейн и сошла на пристань. Слегка склонив голову в поклоне, она пошла вперед, непринужденно нырнув в кусты, как человек, неоднократно бывавший здесь.
Эдгар выбрался из лодки. Мужчина с сигарой молча смотрел на него. Одежда настройщика была мокрой и грязной, волосы прилипли ко лбу. Эдгар чувствовал, что его лицо покрыто засохшей грязью, которая начала трескаться, когда он улыбнулся. Они долгое время продолжали молча глядеть друг на друга, потом он медленно протянул руку.
Эдгар не раз представлял себе этот момент, как его встретят, что он скажет. Ведь здесь требовались слова, подходящие для Истории, которые запомнят и запишут, когда в Шанских княжествах наконец установится мир, и Империи ничто не будет угрожать.
— Я — Эдгар Дрейк, — сказал он. — Я приехал, чтобы настроить рояль.
Я превратился в имя; Скиталец вечный с жадною душой, Я много видел, много мне знакомо; Людские грады, климаты, манеры, Советы, государства да и сам я Почетом был отмечен среди них; Я выпил радость битвы средь друзей Далеко на равнинах звонких Трои. Я частью стал всего, что мне встречалось; Но встреча каждая — лишь арка; сквозь нее Просвечивает незнакомый путь, чей горизонт Отодвигается и тает в бесконечность.[2]
Альфред Теннисон, «К Одиссею»
Одни говорят, что было создано семь солнц, другие — что девять, и мир тогда был подобен смерчам, ничего твердого не осталось в нем.[3]
Шанский миф Творения шанов, из книги Лесли Милна «Шаны у себя дома» (1910).
Эдгар Дрейк последовал за носильщиком. Они шли по короткой тропинке, мимо караульного, сквозь густой кустарник. Где-то впереди за редкими деревьями плясали огоньки. Тропа была узкой, и кусты царапали ему руки. «Непросто, должно быть, провести здесь отряд солдат», — подумал он. Словно в ответ на его мысли доктор Кэррол проговорил сзади громко и уверенно, с акцентом, которого Эдгар не мог определить:
— Простите, что тропа такая неудобная. Это наш первый рубеж обороны со стороны реки — с такими кустами нет необходимости сооружать заградительные валы. Вы, наверное, можете догадаться, что это была за дьявольская работа — тащить здесь «Эрард».
— Лондонские улицы бывают не намного удобнее.
— Могу себе представить. К тому же кустарник красив. На прошлой неделе у нас тут прошел дождик — это такая редкость в нынешнюю засуху и все сразу ожило и зацвело. Утром вы сможете увидеть цветы.
Эдгар остановился, чтобы приглядеться повнимательнее, но, заметив, что носильщик уже ушел далеко вперед, поспешил за ним и больше не поднимал головы, пока кустарник не кончился. И они вышли на поляну.
Эдгар уже не помнил, каким представлял себе Маэ Луин до того, как увидел его, но первое впечатление разметало все воображаемые картины. Лунный свет, льющийся из-за его плеча, озарял группу бамбуковых построек, взбирающихся по горному склону. Форт был выстроен у подножия обрывистой горы, он лепился к склону примерно в сотне ярдов от ее горделивой главы, пиком устремленной вверх. Многие строения соединялись между собой лестницами или подвесными мостиками. Со стропил крыш свисали фонари, хотя при яркой луне они казались излишними. Всего лагерь насчитывал около двадцати домишек. Он был меньше размером, чем ожидал Эдгар, с обоих сторон к ним вплотную подступал непроходимый лес. Из обзоров Военного министерства он знал, что на противоположном склоне горы находится шанская деревня, в которой живет несколько сот человек.
Доктор Кэррол остановился рядом с ним, луна светила ему в спину, и черты лица, скрытые в тени, было трудно различить.
— Ну что, мистер Дрейк, производит впечатление?
— Мне рассказывали, но я не мог себе представить, что это так... Капитан Далтон однажды пытался описать мне это, но...
— Капитан Далтон — служака. Военное министерство должно прислать в Маэ Луин поэта.
«Пока прислало только настройщика», — подумал Эдгар и снова повернулся к лагерю. Над поляной с воркованием пролетели две птицы. Словно отвечая их песне, носильщик, тащивший от реки вещи Эдгара, позвал доктора и Эдгара — он стоял на террасе у второго ряда домов. Доктор ответил ему на незнакомом языке, который звучал иначе, чем бирманский, в нем было меньше носовых звуков и совсем другие интонации. Человек спустился с террасы.