Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Всем назад, или она…
Он выбрал не ту девушку для угрозы. У нее не было навыков бедной Маи с удавками и ножами, но Шино была опасна в близком бою. Она схватила ладонь, держащую нож, и укусила с силой запястье, потом вонзила локоть в живот повара сильнее.
Мы не тренировали такое в зале против Аимару, но прием сработал. Торай с визгом выронил нож, когда Шино впилась зубами в его руку, а потом сжался, локоть выбил из него воздух.
— Хорошо сделано, — прошептала Сачи.
Солдат Такеды рядом с ней согласно хмыкнул.
Торай еще не упал, Ки Сан и Кумо схватили коллегу и передали его двум офицерам — лейтенанту Такеды, Итагаки, и лейтенанту Матсудаиры, Сакаи.
Такеда-сама прорычал:
— Приведите двух братьев сюда, — повара и монаха привели, и он спросил у Матсудаиры-сама. — Мы можем завершить дело твоего дезертира позже?
— Конечно.
Госпожа Чийомэ подмигнула мне и добавила:
— Может, мы сможем снова послушать мою белочку. Думаю, она сможет пролить свет на то, что делали два хулигана.
Я прошла с дрожью вперёд. Кобаяши покинул песок и встал недалеко от меня. Его щеки все еще были впавшими, а взгляд — опущенным, но он стоял прямо, как солдат, впервые с тех пор, как я его видела.
Я встала на колени в белом круге — уже не ровном — и коснулась снова головой песка.
— Мои лорды. Госпожа.
Я подняла взгляд, лицо госпожи Чийомэ напоминало кошку.
— Рисуко, расскажи моим лордам, что ты нашла в палатке мертвого лейтенанта, когда забирала его вещи для похорон.
— Записки о долге, госпожа, на много денег.
— Верно, — она подняла обрывки бумаги, — и сумма тут — несколько золотых кошукин.
— Да, госпожа.
— И кому лейтенант задолжал такие большие суммы.
— Многие записки были о ком-то, чье имя начиналось с Т.
— Как Торай, например?
— Да, госпожа.
Госпожа Чийомэ кивнула лорду Такеда, который приказал капитану Бабе обыскать вещи повара. Капитан взял двух солдат и вышел под дождь. Пустое синее небо утром пропало, сменилось серой влагой.
Они ушли к мужской спальне, и госпожа Чийомэ попросила меня повторить для лорда, почему я подозревала монаха. Я снова описала, как монах забрал свиток, и как он говорил с Сачи-сэнсей о том, что был из провинции Арсенал.
Лорд Матсудаира сказал:
— Да. Мы уже это знаем.
— Конечно, мой лорд, — сказала Чийомэ-сама с поклоном. — Рисуко, скажи: ты видела, как монах и повар Торай общались в последние несколько дней?
Я обдумала это.
— Да, госпожа. Монах пришел в зал и пытался пройти на кухню, Торай вывел его наружу. А вчера днем, когда мы принесли вещи мертвецов для похорон, они спорили. Когда Эми, Тоуми и я подошли ближе, они сказали, что спорили из-за рисового вина. Торай-сан сказал, что мы не могли выделить вино, но Джункейшо-сан сказал, что оно было важным для церемонии. Но у нас много сакэ, и на церемонии ничего такого не было!
— Не было, — сказала госпожа Чийомэ. — Рисуко, я хочу, чтобы ты рассказала: во дворе, когда ты обнаружила тело моей девочки, почему ты обвинила Торая в убийстве?
Я думала старательно, представляя ту ужасную сцену.
— Он был в крови, конечно.
— Это была кровь курицы! — завопил Торай за мной.
— Тихо! — прорычал лорд Такеда. — Было что-то еще, девица?
— Ну… прошлые дни он вел себя очень… — я закрыла глаза, чтобы сосредоточиться, воспоминания мелькали перед глазами. Я охнула. — Он постоянно уходил из кухни, мои лорды. Ходил в кладовую, — я повернулась к нему. Как и часто, на кухне, он кривился от гнева. — Он пытался найти бумагу со списком отрядов Такеда, мои лорды! — теперь его лицо сжалось от страха. — Это он и… его брат, видимо — об этом они спорили. Искали бумагу. Они работали вместе, чтобы доставить бумагу к лорду Ходжо.
Лорд Такеда хмыкнул.
— Разумно, девица. Хотя много догадок. Госпожа, мой лорд, давайте допросим предателей.
Я вернулась к Сачи, которая сказала мне, что я постаралась.
Солдаты вытащили монаха и повара вперед и усадили их на белый песок правды.
Джункейшо проскулил. Торай умолял:
— Я никого не убивал, клянусь! Прошу, мой лорд…
Такеда-сама перебил его:
— Я приказал тебе умолкнуть. Если я попрошу снова, Хара отрежет тебе ухо. Я бы сказал ему отрезать тебе язык, но мы хотим услышать твое признание.
Повар дрожал, простерся вместе с Джункейшо на песке, прижавшись лицом и животом.
Лорд Такеда продолжил:
— К сожалению для тебя, Торай, я уже не доверяю тебе. Мы услышали достаточно улик твоего участия… Вы — братья?
— Да, мой лорд, — сказали мужчины в песок.
— И вы сговорились украсть мои военные тайны для лорда Ходжо?
Миг тишины. Солдаты за мной склонились ближе, чтобы слышать.
Монах сказал дрожащим голосом:
— Да, мой лорд. Торай — наша фамилия, — он стал объяснять, как глава шпионов лорда Ходжо подошел к их отцу прошлой весной в гостинице, которая принадлежала их семье в Посреднике поколениями. Глава шпионов похвалил гостиницу, сожалел, что милое заведение придется сжечь. Лорд Ходжо защитил бы гостиницу — награда семье, управляющей ею — если бы они дали ему нужную информацию. И отец послал своего сына-монаха связаться с другим — поваром, работающим годами в армии Такеды.
Лорд Такеда фыркнул.
— И ты предал меня, Торай? Хотя прошло столько времени?
— Мой лорд, — сказал повар, — прошу… я… у меня не было выбора, — он поднял взгляд, но ему не понравилось отсутствие сочувствия на лице его господина, и он снова рухнул на песок.
Его брат сказал:
— Они уничтожили бы нашу семью, мой лорд. Что еще мы могли сделать?
— Ты мог бы попросить меня о помощи. Мог бороться, — сказал Такеда-сама. — Ты мог умереть. Как сделаешь.
Оба мужчины зарыдали, умоляли госпожу Чийомэ и лорда Матсудаиру вмешаться, умоляли их проявить милосердие.
Пустые лица не проявили милосердие.
Капитан Баба вернулся с горстью обрывков, которые совпадали с записками о долге. В другой руке он нес окровавленный тесак.
— Это было под кроватью Торая.
Лорд Такеда указал на две дрожащие фигуры. Его лицо было непоколебимым, как гора над Полной Луной. Он приказал:
— Пусть их казнят.
27 — Кровь призрака
Капитан Баба и его солдаты увели обреченных под гневные крики солдат с обеих сторон. Они пропали в сером ливне, и Братишки закрыли за ними дверь, повернулись к залу. Их лица, обычно спокойные и в меру веселые, были злыми, как в утро атаки на гостиницу у горы Фудзи.
Лорд Матсудаира вздохнул.
— Думаю,