litbaza книги онлайнРазная литератураПисьма - Старец Паисий Святогорец

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
class="p1">Илий – ветхозаветный первосвященник, попускавший своим сыновьям творить беззакония и этим возбудивший гнев Божий против себя и всего израильского народа израильского (см.: 1 Цар. 2). – Ред.

21

Стасидия – высокое кресло с небольшим откидным сиденьем, в котором можно и сидеть и стоять. Стасидии устанавливаются в храмах вдоль стен. – Ред.

22

Вероятно, старец подразумевает под этим все, чем человек привык пользоваться в миру, мирские удобства. – Ред.

23

То есть посетителей монастыря. – Ред.

24

Ср.: Канон во святую неделю Пасхи, песнь 7-я.

25

См.: Канон во святую неделю Пасхи, песнь 1-я.

26

См. там же.

27

Гал. 3, 28.

28

См.: Мф. 22, 30.

29

Мф. 18, 20.

30

Пс. 108, 7.

31

Мф. 15, 19.

32

Мф. 12, 34.

33

Мф.25, 21.

34

Лк. 14, 11.

35

Духовные обязанности монаха – молитва, чтение Священного Писания. – Ред.

36

Книга преподобного Иоанна «Лествица» написана по-древнегречески. Старец Паисий предлагает греческому читателю пользоваться подлинным текстом этого творения, а не переводом его на новогреческий язык. – Ред.

37

Четвертому тому греческого «Добротолюбия» соответствует в русском переводе том пятый. – Ред.

38

В Греции среднее образование имеет три ступени: начальная школа (народная), гимназия и лицей. В университет имеет право поступать только тот, кто закончил лицей. Старец Паисий проводит параллель между этими ступенями образования и совершенствованием в духовной жизни. – Прим. пер.

39

Старец употребляет здесь идиоматическое выражение новогреческого языка «великая мысль о себе самом», имеющее значение «великое самомнение». – Ред.

40

Ср.: l Кор. 9, 26. – Ред.

41

То есть причина в другом. – Ред.

42

Мф. 11, 30.

43

См.: Мф. 11, 29.

44

Здесь – игра слов: идиоматическое выражение новогреческого языка «поджаривать на сковороде» означает «мучить». – Ред.

45

Здесь имеются в виду листья горчицы, имеющие острый пряный вкус и употребляемые в пищу обычно в виде салата. – Ред.

46

Отваренные листья одуванчика и мака употребляются в Греции в пищу – в салатах и др. – Ред.

47

имеется в виду не византийское, а обычное мирское время – Ред.

48

Так называются в аскетической святоотеческой литературе подвижники-исихасты, главным занятием которых было умное делание, трезвение, внимание к помыслам. – Ред.

49

Лк. 17, 21.

50

Ср.: Мф. 13, 46.

51

Старец заканчивает письмо начальными словами тропаря Спасителю: «Единородный Сыне и Слове Божий, бессмертен сый и изволивый спасения нашего ради воплотитися от Святыя Богородицы и Приснодевы Марии, непреложно вочеловечивыйся, распныйся же, Христе Боже, смертию смерть поправый, един сый Святыя Троицы, спрославляемый Отцу и Святому Духу, спаси нас». – Ред.

52

Обычная в Греции форма поздравления с праздником, здесь – с праздником Введения во храм Пресвятой Богородицы. – Ред.

53

«Слава Тебе, Господи, Слава Тебе, Святый, слава Тебе, Царю, яко дал еси нам брашно и веселие. Исполни нас и Духа Святаго, да обрящемся перед Тобою благоугодни и непостыдни, егда воздаси комуждо по делом его». Это молитва в Греции читается после вечерней трапезы. Предпосылая ее письму, старец, как можно догадываться, благодарит Бога за дарованную ему духовную трапезу слова, которую он предлагагает читателям. – Ред.

54

Старец имеет в виду: заботиться о спасении своей души. – Греч. ред.

55

То есть через монашеский постриг. – Прим. пер.

56

То есть неискусными монахами. – Ред.

57

Карайоз – главный герой греческого народного театра теней, шут. – Прим. пер.

58

См.: Быт. 19, 5.

59

Канонарх – управляющий пением хора. Здесь имеется в виду «князь мира сего». – Ред.

60

То есть с диаволом. – Прим. пер.

61

То есть старцу. – Ред.

62

Здесь игра слов: «благоговение, стеснительность» (греч. συστολή) означает также «стеснение, сжатие». – Ред.

63

То есть человеку, созданному по образу Божию. – Ред.

64

См.: Мк. 10, 30.

65

То есть множество грехов. – Ред.

66

Игра слов. Старец употребил здесь идиоматическое выражение, означающее «устраивать головомойку». – Ред.

67

См.: Быт. 4, 3.

68

Слово «монах» происходит от греческого слова μόνος – «один», «одинокий». – Прим. пер.

69

В Греции принимающие милостыню обычно говорят: «Да получат прощение твои усопшие», молясь таким образом о почивших сродниках дающего. – Ред.

70

Благословениями здесь называются различные вещи, продукты, одежда и т. д. – Ред.

71

Здесь идет речь об отшельниках, для которых главным источником пропитания служит выполняемое ими рукоделие. – Ред.

72

Славянское название поклонов, происходящее от греческого μετάνοια, что означает «покаяние», а также «поклон». – Прим. пер.

73

Здесь игра слов: в греческом тексте употреблено идиоматическое выражение «потерянная вещь», означающее «ничтожная, никчемная вещь». – Ред.

74

То есть быстро преуспевать духовно. – Ред.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?