Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Случилось и другое: кормилица Каннахи, ее молочная сестра и Теванди, почитавшая бога Чаттана, решили пойти в Мадуру, чтобы повидать Каннахи. Когда они узнали, какая беда изошла на город из юной груди Каннахи, то пошли в селение пастухов и встретились там с Айяй, дочерью Мадари, умершей вскоре после несчастья, которое стряслось с Каннахи, нашедшей у нее приют. Вместе с Айяй они пошли вверх по реке Вайхей, взошли на высокую гору и вошли в храм царственной Каннахи. Они рассказали Сенгуттувану, устроившему празднество в честь женщины, все, что они знали про Каннахи.
Слова Теванди
Узнайте же, что я подруга божества, родившегося в Чоле. Я подруга прекрасной женщины-богини, на руках которой сверкают браслеты и которая совершала омовение в стремительных водах Ганга; она родилась на севере в высоких Гималаях, где обитает бог, покровительствующий трем южным царям.
Слова кормилицы
Знайте, что я кормилица прекрасной женщины-богини из прохладного Пукара, которая никогда не гневалась на дивную нежную Мадави. Держась за руку любимого супруга, она безбоязненно вошла в дремучие джунгли, в которых пересохли все родинки.
Слова молочной сестры
Знайте, что я подруга детства женщины-богини, выросшей в цветущем Пукаре. Мы вместе играли в детстве с богиней, которую так красят золотые браслеты. Ни единого слова не сказала она ни своей матери, ни моей матери, что вырастила ее, ни мне, но послушно пошла вслед за мужем и украсила себя гирляндой целомудрия.
Причитания Теванди
Не исполнившая тапаса, я слушала в тот день твой рассказ о страшном сне. Не поняла я сна, о, что я совершила? Моя подруга! Знаешь ли ты, что после того дня, когда огонь из груди красавицы с густыми волосами погубил город, испустила дух твоя родная мать? О, знаешь ли ты, что оборвалась также жизнь и твоей свекрови?
Причитания кормилицы
Когда Ковалан замертво пал от руки подлого негодяя, то царь Пандьи, узнав правду, был повергнут в великое горе и лишился жизни. Знаешь ли, о мое дитя, что Масаттуван отрекся от мирской жизни, совершив великую дхану, и сказал, что жить это значит умирать? Слышала ли ты, мое дитя, что и Манайкан отрекся от мирской жизни?
Причитания молочной сестры
О моя подруга, слышала ли ты, что Мадави, узнав о смерти любимого Ковалана и страданиях твоих, его возлюбленной жены, отрешилась от мирской жизни: услышав недобрые пересуды чужих людей, она, убитая горем, свершила святую дхану, раздарив свое богатство, и решила исцелить душу, слушая проповеди великих аскетов, сидящих под древом бодхи. Знаешь ли ты, что и Манимехалей отрешилась от мирской жизни?
Причитания Теванди
О подруга, разве ты не видишь Айяй с ровными острыми зубками? Красавица не вышла замуж — ведь это дочь Мадари, которая покинула эту жизнь со словами: «Я не могла сохранить жизнь той, которую поручила мне оберегать святая с непогрешимым видением. Я схожу от горя с ума. О подруга, разве ты не видишь перед собой свою красивую сестру?»
Восклицание Сенгуттувана
О, что это? Что это? Что это? Что это высоко в небе и сверкает, словно молния? Это женщина, это Каннахи с золотым ножным кольцом, жемчужным поясом, тонкими браслетами на руках и золотыми серьгами в ушах.
И появившаяся в небе Капиахи воскликнула:
— Южный царь невинен. Он лучший гость во дворце царя Богов. Я стала теперь его дочерью. Я играю на холме Обладающего победоносным копьем[166]; идите ко мне, все мои подруги.
Восклицания женщин Ванджи
О женщины Ванджи! Женщины, чья талия тонка и гибка, как лиана Ванджи! Красавицы, чьи нежные ножки окрашены лаком!
Идите сюда, все вы! Мы воспоем богиню, вырвавшую грудь и спалившую великую Мадуру. Своим прекрасным браслетом она победила великого царя. Идите сюда, все вы! Мы воспоем дочь пандийского царя! Идите сюда!
Идите сюда! Мы воспоем добродетели женщины-богини с тонкими браслетами, которая пришла к нам страну, когда царь нашей Черы изрек справедливые слова:
— Властелин Пандьи не станет жить, если погнется его скипетр. Идите сюда все! Воспоем дочь самого пандийского царя!
Песня девушек
Мы нарекли ее дочерью нашего царя Черы! Но она сама, тонкая, как лиана, назвалась дочерью царя Вайхей[167]. Воспоем же добродетели нашего могучего царя! И Каннахи вознесет славу царя Пандьи.
Благословение
Пусть блаженствует великий властелин Пандьи, покинувший эту жизнь, будучи повержен горестными слезами Каннахи, на которую обрушилось несчастье из-за деяний прошлого рождения. Пусть здравствует славная древняя династия пандийских царей, властвующих над жителями Мадуры, стоящей на несущей стремительные воды Вайхей.
Да будет даровано долголетие великому властелину, который водрузил на коронованные головы северных царей изваяние девы-богини из каменной глыбы, спущенной с величайшей из гор мира — Гималаев. Пусть здравствует династия царей, повелевающих градом Ванджи, опоясанным Анпоруней, что славится стремительными водами.
Восславим все вместе царя града, омываемого водами Кавери. О красавицы с благоухающими локонами, воспоем Пукар.
Песня «лесной шарик»[168]
Кто этот царь, который оберегает устремившуюся ввысь крепость царя небожителей и правит обширным миром, окруженным грозными морями? Лесной шарик! Царь, оберегающий вышнюю крепость, — властелин Чолы, сокрушивший три крепости, что висели высоко в небе. Лесной шарик! Воспоем же Пукар, славный град Чолы. Лесной шарик!
Кто тот победоносный и непорочный властелин, которого восхваляет Златой мир за то, что он вырезал кусок собственного мяса, чтобы спасти жизнь голубю? Лесной шарик! Этот непорочный властелин, которые вырезал кусок собственного тела, — тот же повелитель
Пукара, который в другой раз спас корову, вставшую на пути его колесницы. Лесной шарик! Давайте же воспоем цветущий Пукар, в котором правит славный властелин. Лесной шарик!
Кто тот царь, что высек изображение свирепого тигра на склоне одной из гималайских вершин, в то время как восемь слонов, поддерживающих земную твердь, не мигая взирали на это? Лесной шарик! Этот царь, высекший тигра на склоне гималайской вершины, — непобедимый властелин Чолы, под зонтом которого отдыхает обширный мир. Лесной шарик!