Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он потер подбородок.
– А тем временем мы отпустили Бэйли.
Ее желудок сжался.
– Это кажется неправильным, да? Может, нам стоить подать жалобу дозорным. Или местному правительству. И все же – внутри все съеживалось, – откуда он вообще мог узнать о мистере Хогвуде? И указать на Миру… Осмелюсь предположить, что он лучше проинформирован, чем мистер Эйди.
– Понятия не имею, – Мерритт потер глаза. – Придется работать с тем, что нам уже известно.
– Вариантов у нас немного, верно? – Хюльда сгорбилась. – Особенно учитывая, что мисс Тэйлор в Канаде. Мистер Бэйли и правда может быть жертвой. Наверняка мы не узнаем, если не выступим против мистера Уокера. Но мне кажется разумным отложить всякое противостояние до тех пор, пока мы не будем знать больше. – Она посмотрела в темное окно, как будто могла взглянуть через штаты на побережье Массачусетса. – И, может, упадем чуть глубже в этот колодец. Если мистер Бэйли был честен касательно мистера Уокера, то он не признается ему в своем провале здесь. Он приговорил бы и себя вместе с нами. Если же он врал, то, что ж, пусть утешается, веря, будто обманул нас.
Она почувствовала, что Мерритт смотрит сбоку на ее лицо. Обернулась и встретилась с ним взглядом. Он все еще выглядел усталым, но… лучше. Определенно лучше.
– О чем вы думаете, мисс Ларкин?
Потирая руки, она сказала:
– Мы так и не увидели, что Мира сделала в том подвале. Сомневаюсь, что там много чего осталось… но я хочу посмотреть. Я думала, может, там она и прячется. Мистеру Хогвуду ведь удавалось…
– Завтра?
– Нет, – она расправила юбки. – Нет, но скоро. Не хочу отпрашиваться слишком поспешно и насторожить мистера Бэйли или мистера Уокера. Сперва займусь вопросом азурита.
Он кивнул, а затем ударил себя кулаком по бедру.
– Я просто поверить не могу, что эта человекожаба во всем жертва.
Осторожно выбирая слова, Хюльда сказала:
– Но если это так… то он этого тоже не выбирал.
Мерритт замер.
– Не выбирал.
Она покраснела.
– Прости. Мне не стоило…
Он отмахнулся от ее извинений:
– Не извиняйся, Хюльда. Тебе нужно быть писателем – вон как ты это вывернула. – Он посмотрел на нее, проказливая искорка мерцала в его усталых глазах. – Могу ли я предположить, что ты остаешься на ночь?
Она скрестила руки на груди и задрала нос.
– Никому не говори. Мне нужно поддерживать мою кристально-чистую репутацию.
– Сказала женщина, которая уже однажды делила со мной постель.
Стыд скипидаром обжег ее внутренности.
– Это не я, это все Оуэйн! И технически я все еще была в своей постели!..
Мерритт широко ей улыбался. Что за человек! Но если, дразня ее, он настолько веселел, она была готова позволить ему мучить ее до конца ее дней.
– Нахал, – выплюнула Хюльда, вставая и забирая забытые чашки с его прикроватной тумбочки. – Я попрошу Батиста приготовить тебе легкий завтрак; я не вполне уверена, как это все сказалось на твоем организме.
– Ты здесь больше не работаешь, – съехидничал Мерритт. – Ты не можешь велеть ему что-либо делать.
– Я тщательно подобрала глагол, мистер Фернсби. – Она решительно направилась к двери, взглянув на ходу на чашки.
И увидела узор в чаинках.
Комната изменилась; это была та же комната, но она находилась в другой ее точке, ее спина была прижата к матрасу, волосы Мерритта касались ее щеки, ощущение его губ на шее и…
И…
Хюльда уронила чашки. Две из трех разбились о половицы.
– Хюльда! – Мерритт вскочил с кровати и бросился к ней. – Ты в порядке?
Она моргнула, но видение словно приклеилось к изнанке ее век. Она совершенно определенно была раздета, и он тоже, и его рука лежала на ее…
Святый боже, что она только что видела? Но это был глупый вопрос. Она прекрасно понимала, что видела!
Мерритт схватил ее за плечи.
– Хюльда! Ты поранилась?
Это было ее будущее? Конечно же, да – она не обладала другой магией, только предвидением! И они были… они были…
Она моргнула и увидела, как его прищуренные от тревоги глаза зависли прямо перед ней, отчего ее лицо тут же разогрелось до невыносимой температуры.
– Я-я-я уже забыла! – солгала она. От этого кусочка будущего никакой забывчивой отдачи не было. – То есть я-я в порядке, просто неуклюжая, – ложь, ложь, ложь. – Кажется, я видела мышь.
– Мышь? – Мерритт отпустил ее и обернулся, осматривая пол.
Гравитация вытянула жар из ее лица в тело, и вот оно уже шкворчало, как яйцо на сковородке. Хюльда присела и стала подбирать разбитые чашки, выгадав минутную передышку, но определенно нужно было подобрать их и уйти, потому что ее кожа наливалась цветом, как зреющий помидор, и ей нужно было выйти…
Было ли на ней кольцо? Она не видела своих рук в том видении. Она видела руку Мерритта, но не ту руку! И она лежала на ее… на ее…
– Не вижу мыши, – сказал Мерритт. – И не слышу.
– Кажется, Оуэйн зовет, – ее голос звучал придушенно. – Сейчас вернусь!
И она сбежала, ее сердце билось, как рыба на суше, а разум никак не мог прийти в себя, мурашки покрывали каждый дюйм ее тела.
И все же, как бы неловко ей ни было, приходилось признать, что она в равной мере смущена и счастлива.
Глава 14
17 ноября 1846, Бостон, Массачусетс
Ранним утром на следующий день Хюльда ждала возле местного книжного магазина, глотая зевок из-за менее чем достаточного сна накануне ночью. По правде говоря, ей бы и вовсе не хотелось покидать Уимбрел Хаус, и не только из-за того, что БИХОК сбивал ее с толку и она не знала, что делать с мистером Бэйли или как вести себя в присутствии его и мистера Уокера в свете этих новых неподтвержденных откровений. Чего она не могла сделать – это бежать; она не могла бросить БИХОК и все, чему они с Мирой посвятили свои жизни. Но все ее исследования, опыт и зазубренные книги рецептов не подготовили ее к подобным пертурбациям.
Пока она шла по острову тем утром, холодный и пахнущий зимой воздух, целые ряды вырванных с корнем деревьев и трав, оставивших после себя грязь и лужи, протрезвили ее. Она хотела остаться рядом с Мерриттом. Она хотела помочь ему сориентироваться в этом. Она хотела его.
Но работа и справедливость были безжалостными надсмотрщиками. А потому Хюльда ждала возле книжного магазина, пока…
Вот.
– Мисс