Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Лучше бы вы умерли, — сказала Вирджиния, и Шерлок не понял, что звучало в ее голосе — жалость или отвращение.
— Меня нашли соотечественники после того, как русские расстреляли британцев из пушек, — продолжил Мопертюи. — Они вынесли меня с поля боя. Перевязали мои раны. Они вылечили меня, насколько смогли, но моя шея сломана, и хотя мое сердце все еще бьется, я не могу ходить. Они не рискнули отправить меня на родину в таком состоянии, и поэтому я пролежал в палатке в Крыму целый год, терпя летнюю жару и зимний холод. Целый год. И каждую секунду, каждую минуту, каждый час, каждый день, каждую неделю и каждый месяц я проклинал британцев и их идиотскую страсть подчиняться приказам, какими бы глупыми эти приказы ни были.
— Вы сами выбрали военную карьеру, — напомнил ему Шерлок. — Вы были офицером. И вы выжили там, где тысячи людей погибли.
— И каждый день своей жизни я жалею, что не погиб вместе с ними. Но я живу, и у меня есть цель: поставить Британскую империю на колени. И начну я с тебя.
Выплюнув эти слова, Мопертюи взмыл в воздух и легко приземлился на стол. Веревки над ним натянулись, удерживаемые кукловодами в черных камзолах. Комната наполнилась скрипом: веревкам, прикрепленным к перекладине, приходилось выдерживать вес барона. Каким-то образом лакеи понимали, чего хочет от них хозяин. Шерлок предположил, что они работали на него так долго, что изучили ход его мыслей и научились действовать в соответствии с его желаниями. Как только ноги барона коснулись стола, Шерлок соскочил с кресла. Вирджиния тоже метнулась в сторону.
— Барон, — крикнул мистер Сурд, — вы не обязаны делать это собственноручно! Позвольте мне убить этих детей!
— Нет, — ответил Мопертюи. — Я не калека! Я сам уничтожу этих наглецов! Я не впустую провел все те месяцы, когда лежал парализованный: я изобрел это устройство! И теперь я смогу убить их сам! Ты это понимаешь?
— Хотя бы разрешите мне покончить с девчонкой, — настаивал Сурд. — Позвольте мне оказать вам такую услугу.
— Отлично, — согласился барон. — А с парнем я сам справлюсь.
И он поплыл к Шерлоку, едва касаясь ногами столешницы. Потом протянул к нему руку, и на мгновение Шерлок подумал, что барон предлагает ему тоже влезть на стол, но тут веревки неожиданно натянулись, и из потайных ножен под мышкой выскользнул блестящий клинок. Барон сжал рукоятку своими тонкими, как паучьи лапы, пальцами, но было видно, что он не держит оружие по-настоящему, а лишь слегка его направляет.
Шерлок попятился, пока не наткнулся спиной на стоящие у двери доспехи. Он выхватил из железной рукавицы меч, свалив все остальное на пол. Краем глаза он заметил, как мистер Сурд вышел на середину комнаты, угрожающе помахивая кончиком плети, но тут барон вскинул саблю и соскочил со стола. Похожее на виселицу устройство, к которому он был подвешен, стояло на колесиках, и слуги разворачивали его и толкали в нужном направлении. Благодаря этому устройству Мопертюи мог в считаные мгновения оказаться в любом конце комнаты, в то время как Шерлок не успел бы и с места сойти.
Барон взмахнул саблей. Шерлок неуклюже отбил удар, и его плечо заныло. Клинки столкнулись, выбив россыпь искр. Барон снова взмыл в воздух, целясь Шерлоку в голову. Тот откатился влево, и сабля рассекла спинку кресла — щепки так и брызнули во все стороны.
В отчаянии Шерлок бросил взгляд направо. Вирджиния пятилась от мистера Сурда, а тот спокойно разматывал свою плеть. Потом он с проворством атакующей змеи нанес удар. Вирджиния отшатнулась, но опоздала на долю секунды. Стальной наконечник рассек кожу на ее щеке. Хлынула кровь.
Шерлоку отчаянно хотелось броситься к ней на помощь, но тут барон с легкостью приземлился прямо перед ним. Вскочив на ноги, Шерлок замахал мечом, пытаясь перерезать веревки, удерживающие барона, но слуги сразу же оттащили своего хозяина подальше, и Шерлок не смог до него дотянуться. На белом, похожем на череп лице барона застыла уродливая улыбка. Его красные, как у крысы, глаза светились предвкушением победы. Он сделал выпад, его правая нога скользнула по ковру, а правая рука, удерживающая саблю, вытянулась далеко вперед. Шерлок слышал, как пыхтят слуги, натягивая веревки. Клинок был направлен прямо ему в горло. Холмс попытался отбить удар, но зацепился ногой о складку ковра и упал на спину, ударившись затылком об пол.
— Я был лучшим фехтовальщиком Франции! — хвастливо воскликнул барон. — И я остался им!
Вирджиния вскрикнула, и Шерлок невольно взглянул на нее. Сурд загнал ее в угол. На ее лбу зиял еще один разрез. Красная кровь казалась тусклой на фоне подсвеченных солнцем огненно-рыжих волос. Шерлок повернулся было в ту сторону, но тут перед ним снова мелькнула бароновская сабля: она разрезала ворот рубашки и прочертила на груди яркий след. Шерлок вскочил на ноги и попятился, выставив перед собой меч и отчаянно надеясь отбить очередной выпад барона.
Снова заскрипела деревянная конструкция, и барон поплыл по воздуху, как не сумел бы ни один здоровый фехтовальщик. Он размахивал саблей, словно косой. Хотя барон и называл себя великим фехтовальщиком, похоже, в азарте атаки он растерял все свои навыки. Он бездумно молотил саблей в воздухе, надвигаясь на Шерлока, а тот уже устал отбиваться. Его мышцы горели огнем, а все жилы казались натянутыми до предела, как скрипичные струны.
Что-то промелькнуло рядом с головой Шерлока, и он оглянулся. Это была железная рукавица из опрокинутого набора доспехов. Вирджиния подняла ее с пола и бросила в мистера Сурда. Следом она швырнула железный сапог, который угодил великану прямо в лоб, в место над левым глазом, и Сурд разразился ругательствами.
Барон Мопертюи вновь двинулся вперед, и Шерлоку снова пришлось отступить. Как этим лакеям-кукловодам удается действовать так слаженно? Мопертюи шел как здоровый человек. Он даже бедрами слегка покачивал.
Барон замахнулся и рубанул саблей наискосок. Шерлок отбил удар. Снова посыпались искры, похожие на ночных светлячков.
Сопротивляться было бесполезно. Мопертюи в самом деле умел фехтовать, и даже деревянная конструкция не стала для него помехой. Или его слуги сами были опытными фехтовальщиками (Шерлок готов был в это поверить), или же они так долго тренировались с бароном, что научились действовать, словно части единого организма, не переговариваясь между собой и не раздумывая. Сколько же времени Мопертюи их натаскивал, пока они не начали работать так слаженно?
Шерлок пятился все дальше и дальше, пока не уперся локтем и плечом во что-то твердое. Стена! Дальше отступать было некуда.
Мопертюи снова взмахнул рукой, и его сабля сверкнула как молния. Шерлок в отчаянии попытался увернуться, но клинок пробил воротник его куртки и глубоко вонзился в щель между двумя камнями. Шерлок попытался вырваться, но понял, что пришпилен к стене, словно бабочка на булавке.
Он собрался с духом, ожидая, что Мопертюи выдернет саблю для последнего удара, и в это мгновение можно будет сбежать, но вместо этого барон поднял левую руку. Веревки натянулись, словно струны, и что-то выскользнуло из его левого рукава. В первое мгновение Шерлок подумал, что это нож, но это оказалось какое-то очень странное оружие. Похожее на металлический диск с зубчатыми краями.