litbaza книги онлайнДетективыОблако смерти - Эндрю Лейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 56
Перейти на страницу:

Что-то зажужжало в тени за спиной барона, и диск начал вращаться, разбрасывая солнечные зайчики. Барон начал медленно подносить зубчатый диск к правому глазу Шерлока, и тот почувствовал бьющий в лицо поток воздуха.

Он был в отчаянии. Ему не справиться с бароном. Еще несколько мгновений, и барон его убьет.

Но должен же он спасти Вирджинию!

Только эта мысль и заставила Шерлока предпринять последнюю попытку. Он вытащил руку из рукава куртки и упал на пол в ту самую секунду, когда диск с громким скрежетом вонзился в стену, разбрасывая во все стороны искры и каменную крошку.

Если Шерлок не мог победить барона в фехтовальном поединке, значит, надо думать головой. Нужно всего лишь найти уязвимое место и воспользоваться слабостью противника. И это наверняка связано с тем, как движется барон, вернее, как его передвигают. Шерлок снова попытался перерезать веревки, удерживающие барона, но тот был готов к этому и с легкостью отбил удары Шерлока вращающимся диском, пока другой рукой выдергивал из стены саблю.

Отступив назад, Шерлок чуть было не споткнулся об обломки кресла, разрубленного бароновской саблей. Кусок дерева с грохотом прокатился по полу, и в голове Шерлока возник новый план. Не задумываясь, Шерлок наклонился и поднял левой рукой самый крупный обломок — часть сиденья с подлокотником и покрытую резьбой ножку.

Когда барон сделал очередной выпад, целясь Шерлоку в лоб, тот прикрылся куском кресла, как щитом. Сабля глубоко вонзилась в дерево. Прежде чем барон успел ее вытащить, Шерлок взмахнул обломком, вынудив барона поднять саблю над головой. Запястье Шерлока скользнуло по одной из веревок. Он крутанул обломок, едва не вырвав саблю из руки барона, просунул его между ближайшими веревками и крутанул снова. Кусок кресла запутался в веревках и повис в воздухе. Шерлок выпустил его из рук, а потом схватил еще одну веревку, другую и, потянув изо всех сил, зацепил за обломок.

— Что ты делаешь? — крикнул барон, но было уже поздно.

Веревки, обмотанные вокруг ножки и подлокотника кресла, превратили его конструкцию в ловушку. Мопертюи отчаянно дергался. Слуги тянули изо всех сил, но у них ничего не получалось. Распутать веревки таким способом они не могли.

Отступив на шаг, Шерлок взмахнул мечом и перерезал штук пять или шесть веревок. Их концы разлетелись по разным углам комнаты.

Руки барона опустились, голова завалилась набок.

— Ты за это заплатишь, — прошипел он.

— Пришлите мне счет, — огрызнулся Шерлок и повернулся к Вирджинии, готовый броситься ей на выручку.

Но именно в это мгновение она шарахнула мистера Сурда по голове тяжеленным металлическим шлемом. Сурд рухнул на пол без сознания, истекая кровью.

— Я как раз хотел тебе помочь, — сказал ей Шерлок.

— Потрясающе, — ответила Вирджиния. — И я тебе тоже.

ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА

— Боже, благослови барона Мопертюи! — выдохнул Шерлок, как только они выскочили из комнаты. Засова на двери не было, так что пришлось навалиться на шкаф из тикового дерева и передвинуть его, чтобы забаррикадировать дверь. Ножки шкафа со скрипом поехали по покрытому плиткой полу.

— С чего это вдруг? — спросила Вирджиния, помогая ему сдвинуть шкаф. Теперь выход из комнаты был надежно перекрыт. — Что хорошего он нам сделал?

Слуги барона начали ломиться в дверь, и она дернулась несколько раз, но шкаф не давал ей открыться.

— У него все дома одинаковые. Поэтому я знаю, где здесь конюшня. Бежим!

Шерлок потащил Вирджинию через служебные помещения к двери черного хода, а затем, убедившись, что лакеев Мопертюи во дворе нет, повел ее за угол к конюшне. Судя по положению солнца, дело шло к полудню. Вероятно, они проспали под действием опиума всю ночь, если не больше.

Вирджиния сразу же бросилась седлать лошадей:

— Куда нам ехать, Шерлок? Мы в чужой стране! Мы даже не знаем французского!

Шерлок покраснел:

— Вообще-то я знаю.

— Что знаешь?

— Французский. Немного.

Она взглянула на него с удивлением:

— Откуда?

— Мои предки по маминой линии — выходцы из Франции. Она заставила нас выучить язык. Говорит, это наше наследие.

Вирджиния погладила его по руке.

— Ты никогда мне о ней не рассказывал, — заметила она. — Об отце и брате все время говоришь, а о ней нет.

— Да, — согласился Шерлок, почувствовав, как к горлу подступил комок. Он отвернулся, чтобы Вирджиния не видела его глаз. — Я не рассказывал.

Вирджиния подтянула подпругу:

— И что, раз уж мы говорим по-французски, куда нам теперь податься? Где искать помощи?

— Нам нужно добраться до порта, — ответил ей Шерлок. — Мопертюи отдал приказ выпустить пчел. Если мы их не остановим, они начнут убивать. Может, и не так успешно, как рассчитывает Мопертюи, но кто-то из британских солдат непременно погибнет. Мы обязаны это предотвратить.

— Но…

— Будем решать проблемы по мере их поступления, — заявил Шерлок. — Едем в порт. А оттуда уже отправим телеграмму моему брату или что-нибудь еще придумаем. Не важно.

Вирджиния кивнула:

— Тогда влезай в седло, великий фехтовальщик.

Он усмехнулся:

— Ты тоже была прекрасна.

Вирджиния усмехнулась в ответ:

— Что, правда?

Когда они уезжали, в доме поднялся крик и зазвонил колокол. Но Шерлок знал, что перехватить их уже не успеют.

В ближайшей деревне они остановились, чтобы выяснить, что это за местность. Оба умирали с голоду, но французских денег у них не было, так что оставалось лишь с вожделением смотреть на выставленные в витринах связки сосисок и батоны длиной с руку Шерлока. Местный крестьянин сказал Шерлоку, что они в нескольких милях от Шербура.[22]Он указал им нужную дорогу, и Шерлок с Вирджинией продолжили свой путь.

Вирджиния даже один раз его похвалила.

— Неплохо, — сказала она. — Ты так сидишь в седле, как будто это велосипед, а не живое существо, но все равно неплохо.

Еще через полчаса они остановились возле персикового сада и набили карманы фруктами, а потом их съели, не слезая с лошадей, и липкий сок стекал по их подбородкам. Их окружал сельский пейзаж, привычный и одновременно не похожий на тот, который Шерлок видел в Англии. Его сердце колотилось, словно перестук копыт. Нужно было срочно разработать план действий.

Но когда они добрались до Шербура, никакого плана у Шерлока так и не появилось. Город был выстроен на склоне холма, спускающегося к сияющей голубой гавани. Теперь они ехали по мощеной улице, и им пришлось замедлить ход, потому что у многочисленных магазинчиков и уличных прилавков толпились прохожие. Точно такую же картину можно увидеть в любом английском городке на южном побережье, единственным отличием был лишь покрой одежды и изобилие на прилавках сыра.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?