Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, был же еще этот бедняга старик!
— Псеков встретил лже-Сушкина, когда тот осматривал усадьбу. Думал, может, уцелело что-то — съемки местности, бумаги. Псекова удивила новая фамилия, но времена нынче такие, не до удивлений. Однако Сушкин решил его убрать с пути и в Ряженое перестал соваться. Отправлял, — я помедлил, — посыльного, местную девушку с мелким товаром.
— Я так ошибся! — В смятении Гросс сжал кулак и потряс им у лица. — Я так ошибся в нем!
Умалчивать не хотелось.
— Для вас могут быть последствия. Участников партии, бумаги — все будут проверять.
Он прервал меня:
— Будут! И даже не вздумайте миндальничать! — Он покачался на носках. — Я, конечно, сам виноват… И все равно! Как бы то ни было, я буду бороться, чтобы оставить находки у нас в музее!
На пристань меня провожали Рогинский с женой. С ними, как и с Нахиманом, я расставался вполне по-дружески. Настойчиво еще раз напомнил фельдшеру, что их ждут в городе, в клинике. Анна была молчалива, в глухом, не по погоде платье стояла, прижавшись к руке мужа. Рогинский же, в светлом полотняном пиджаке, налегал на трость и жмурился на солнце.
— Весь день разбирал книги, вещи. Уж уговорился здесь, что мы едем!
Мимо прогрохотала телега. Прошли девушки, переговариваясь и оглядываясь на нашу компанию. Дверь почты была заперта. Тишина, окна пусты. У мостков поджидал отец Магдарий. Приподнимая шляпу и отирая лоб, он приветствовал нас: «Я проводить!»
— Едете? Ну, с богом. Что же, как и сказано было — истребили зло!
— Уж слишком сильно сказано. — Я протянул руку, священник крепко сжал ее.
— Напротив! Пусть и так, а все же победа. Времена-то сейчас такие — человек умножает зло. Меня, бывает, спросят, как же, батюшка, Бог допустил сие злодеяние? А я ведь что? Люди делают, не Он. Он повелел: не убий, не кради, но если сердце ненасытное, то человек сам творит зло. Его и винить.
Мы простились. Берег, осыпавшийся, быстро удалялся. И я не мог рассмотреть хребта змея. Чудовище прошлого отступило перед монстром настоящего — людьми.
Я получил от Рогинского письмо в мае… запамятовал, какого года. Все было недосуг распечатать. А когда наконец прочел, минуло едва ли не несколько месяцев. Фельдшер писал, что в Ряженом перемены. О новом докторе. Об Анне. Письмо я не дочитал. Сунул куда-то, и так оно и затерялось.
И в Ряженом я больше не бывал. Задуматься, так даже странно… Где я за все эти годы только не был!.. А там еще раз не довелось.
Примечания
1
Автомобиль АМО-Ф‐15 был разработан на базе итальянского грузовика FIAT, сборку которого завод АМО вел с 1919 по 1924 год. При этом в конструкцию машины были внесены существенные изменения.
2
«Черный чемоданчик Егора Лисицы».
3
Галдарь (местный диалект) — балкончик, галерея.
4
Игреневый (местный диалект) — светлой масти.
5
Мослаковатый (местный диалект) — худой, с выступающими костями.
6
Чумбур-коса (местное название).
7
Авторитет (искаженная латынь).
8
«Линейка», «трехлинейка» — русская трехлинейная (7,62-мм) винтовка Мосина.
9
У. Шекспир. Гамлет (перевод М. Лозинского).
10
Стрижка «под мальчика».
11
«Гений русского сыска И. Д. Путилин» — серия рассказов Романа Доброго (под этим псевдонимом печатался писатель Роман Лукич Антропов).
12
Приезжий человек, не казак (местный диалект).
13
Болтун (местный диалект).
14
Пустомеля, празднослов (местный диалект).
15
Антонов огонь — гангрена (местный диалект).
16
Гнетучка — лихорадка (местный диалект).
17
Выливать переполох — лечить от испуга (местный диалект).
18
Жаба дубоглот — ангина (местный диалект).
19
Дурная болезнь — сифилис (местный диалект).
20
Печина — зола (местный диалект).
21
«Съехать с глузду» — сойти с ума, стать ненормальным (местный диалект).
22
Закуска из рыбьих потрохов (местный диалект).
23
Чикомас — местечковое название окуня.
24
Кандер — густой суп с пшеном, заправленный салом, маслом или сваренный на сухой рыбе.
25
Холодная казачья вода от таяния снегов — в марте. После вода теплее — с ней приходят туманы. — Прим. автора.
26
Ирьян — откидное молоко, разбавленное водой.
27
В РСФСР переход на григорианский календарь осуществился по декрету Совнаркома РСФСР «О введении в Российской республике западноевропейского календаря» от 6 февраля 1918 года. Россия перешла с юлианского на григорианский календарь.
28
А-ля Капуль (фр. à la Capoul, «под Капуля», также просто капуль, капульчик) — популярная в конце XIX века мужская прическа, названная в честь известного французского тенора Виктора Капуля.
29
Студент Егор Сазонов, член партии эсеров, бросил бомбу в карету министра фон Плеве.
30
В СССР в 1920-х годах была эпидемия летаргического энцефалита.
31
От латинского concubina — наложница, любовница.
32
Марсовой звездой назвали комету Галлея в 1910 году.
33
Начертание зверя (греч. χάραγµα) — выражение из книги Откровения, связанное с некой меткой.
34
Домашняя настойка, наливка.
35
Местное название тимьяна.
36
Упоминается в романе «Черный чемоданчик Егора Лисицы».
37
В 1924 году в продажу поступили тридцатиградусные алкогольные напитки. «В Москве событие — выпустили тридцатиградусную водку, которую публика назвала «рыковкой». — Прим. автора.
38
Сыпной тиф.
39
Обновление иконы —