Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лянсэ Фэнцзин (автор): Осталась еще одна, она появится в следующей книге.
Ду Цзянь: Почему у Ся Итяо именно три старшие сестры?
Лянсэ Фэнцзин (автор): Потому что я много писал о старших братьях и младших сестрах, но никогда наоборот. К тому же испокон веков существуют истории, в которых три старшие сестры проверяют своего младшего брата. Устраивают для него что-то типа экзамена.
Ся Тянь: Почему тогда еще одна сестра в этой книге не появилась? Мне интересно.
Лянсэ Фэнцзин (автор): Это мое писательское правило. Смотрите. Когда появляется слишком много персонажей сразу, читатели утомляются и могут запутаться. Новых героев нужно вводить постепенно. Поэтому во второй книге появилась Ся Ва, а в третьей – третья сестра. Да, пусть это и медленно, но так я смогу лучше и глубже раскрыть характер каждого своего персонажа. Надеюсь, сейчас все прониклись симпатией к Ся Ва.
Ся Тянь: В этом есть смысл. А что насчет родителей? А еще комната, где множество дверей, самовоспламеняющиеся накладные, как вы сможете успеть раскрыть столько тайн?
Лянсэ Фэнцзин (автор): Шаг за шагом. Постепенно. Не переживай, все станет ясно. Никаких белых пятен не останется! Ваши отец с матерью просто невероятны! Возможно, они даже в десятки раз удивительнее, чем вы. Примерно в четвертой книге господин Ся удивительным образом появится из Ледяной горы. Хе-хе-хе, он обладает самой сильной способностью… одной из!
Ду Цзя: Помню, в прошлый раз вы упоминали три больших секрета, можно сейчас о них рассказать поподробнее?
Лянсэ Фэнцзин (автор): Во-первых, прошлое Ся Итяо; во-вторых, вероятность того, что Лу Да вернется; в-третьих, секрет суперспособностей.
Ду Цзянь: Ого, как вы все здорово разложили по полочкам.
Лянсэ Фэнцзин (автор): Это я себя еще сдерживаю, когда пишу! Если бы я этого не делал, секретов было бы больше.
Ся Тянь (зевая): Я устала, давайте заканчивать. Перед третьей частью нужно хорошенько отдохнуть.
Лянсэ Фэнцзин (автор): Подождите, я еще не сказал самого главного! После выхода первой книги я получил множество теплых откликов от читателей. Это меня очень обрадовало! Сейчас я часто общаюсь на форуме и пишу письма. После того как я работал над произведениями для детей, я стал увереннее. Через ваши письма я чувствую тепло ваших сердец. Спасибо!
(Появляются Ли Цзя и Бычья акула.)
Ли Цзя: Подождите! Я еще не выступил!
Бычья акула: Я тоже! Охрана нас не пускала!
Лянсэ Фэнцзин (автор): Правильно, они боялись, что вы своим видом распугаете всех читателей. Все уже закончилось, возвращайтесь.
Ли Цзя и Бычья акула (хором): Что?!
Лянсэ Фэнцзин (автор): Увидимся в следующей книге!
Примечания
1
Примерно десять тысяч рублей (здесь и далее – примечания переводчика и редактора).
2
Китайский писатель-прозаик, родился в 1963 году.
3
Бугенвиллея – вечнозеленое растение, распространенное преимущественно в Южной Америке. Цветы яркоокрашенные, чаще всего пурпурного или красноватого оттенка.
4
Сочетание иероглифов «Ся» и «Тянь» в китайском языке дают значение «лето».
5
Эскарго – французское блюдо из улиток, подаваемое с белым сухим вином.
6
Мизофобия – навязчивый страх загрязнения либо заражения, стремление избежать соприкосновения с окружающими предметами.
7
Отсылка к фильму «Титаник», когда Роза сказала, что прыгнет только с Джеком.
8
Татами – это разновидность коврика, используемого в качестве напольного покрытия в помещениях в традиционном японском стиле.
9
На китайском языке имя «Итяо» записывается таким же иероглифом, как и слово «прыгать».
10
Такелаж – общее наименование всего веревочного вооружения, снаряжения корабля.
11
Трипофобия – отвращение к виду неправильных узоров или скоплений маленьких отверстий или бугорков.
12
Эстуарий – затопляемое воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря или океана.
13
«Пещера водного занавеса» – название пещеры в китайском классическом романе «Путешествие на Запад».
14
Рыба-парусник может развивать скорость свыше 100 километров в час.
15
В древности листочки с посланием оборачивали вокруг древка стрелы, прикрепляли, а затем отправляли стрелу в цель, ожидая, что адресат найдет ее и прочитает записку.