Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лоренцо имел Даму сердца Лукрецию Донати, потому изображал страдающего влюбленного и читал свои стихи тоном познавшего все в жизни старца:
Взрослым слышать подобные сентенции из уст почти мальчишки было бы смешно, но его слушали такие же безусые юнцы, слушали и понимающе вздыхали…
Ипполита в браке была несчастлива, другого трудно ожидать, ведь ее супруг Альфонсо если и отличался от отца, то лишь в худшую сторону, был груб, неотесан, развратен и жесток. В отличие от короля Ферранте, любившего искусство и литературу, имевшего отменную коллекцию древностей, его наследник считал все это блажью, а грамоту ненужным делом. И за этого монстра вышла замуж нежная мягкая Ипполита, сама писавшая стихи и неплохую прозу.
Но Лоренцо хотя бы знал, что в Неаполе его ждут двое друзей – Ипполита и Федериго.
Глядя вслед уезжающему сыну, Лукреция всхлипнула:
– А если он не понравится королю Ферранте?
Пьеро усмехнулся:
– Ты знаешь кого-то из людей, кому не понравился бы Лоренцо?
– Так то людей…
Поездка в Неаполь получилась на удивление легкой и даже приятной. Время штормов уже прошло, ветер дул попутный, а потому галера неслась словно на крыльях.
Короля Ферранте Лоренцо не боялся, он старался не думать о диких наклонностях правителя Неаполя, вспоминая его искренний интерес к древностям, к увиденным у Медичи книгам, к философским диспутам. Во время своего визита во Флоренцию король вел себя ничуть не хуже того же герцога Анжуйского, был любопытен, долго разглядывал фрески, особенно изображающую Тайную вечерю со Спасителем и Иудой. Возможно, тогда у него родилась мысль посадить своих «апостолов»-мумий за кошмарный стол?
– Везувий, – кивнул на вырастающую на горизонте черную громаду капитан галеры.
Издали вулкан вовсе не казался таким огромным и страшным, хотя над ним вился дымок.
Наконец они увидели и зубчатые вершины башен Мачио Ангиомо – Анжуйской крепости. Неаполь…
– Лоренцо! – Флорентийского гостя встречал средний сын короля. – Я рад тебя видеть.
– Я тебя тоже, Федериго.
– Как твоя сестра Наннина? Как родные?
– Отец болеет, как всегда. Остальные здоровы. Они передавали тебе привет. А Ипполита?
Федериго заметно помрачнел.
– Конечно, ей трудно, но она держится. Она тоже ждет тебя. И в твою честь отец приказал приготовить ужин.
Конечно, никаких веселых пирушек вроде тех, что устраивали во Флоренции, в Кареджи, в Кафаджоло или Фьезоле, Ипполита была серьезной замужней дамой и вела себя соответственно. Неаполитанская знать еще приглядывалась к ней, молодой супруге наследника требовалось закрепить репутацию скромной и сдержанной дамы. И это притом что сам двор неаполитанского короля отличался распущенностью и крайней свободой нравов.
Это была удивительная смесь вольных нравов, оставшихся в наследство от прежних развратных королев, грубости наследника престола Альфонсо и самого короля Ферранте, и любви того же Ферранте к искусству. Философы, художники, поэты спокойно уживались в Неаполе с немыслимым количеством проституток, поэтические соревнования с развратом и похотью, а философские споры с животной грубостью.
Король любил собирать древности, знал в этом толк, у него была прекрасная библиотека и при этом речь бандита с большой дороги, много изящных вещей и разбойничьи манеры…
Но Ферранте пожалел своего флорентийского гостя, он не стал показывать худшую сторону жизни неаполитанского двора и свою коллекцию мумий, а вот коллекцию древностей продемонстрировал с удовольствием.
В общем, визит удался.
– Рассказывай, – попросил, стараясь не морщиться от боли из-за очередного приступа, отец.
Лоренцо чувствовал себя победителем, он вполне удачно договорился с королем Неаполя, как не так давно с папой римским.
– Он не так и страшен, зато умен и интересен в беседе. Ипполита Мария создала там свой двор, который король привечает. Ей, конечно, трудно с мужем, но тот часто отсутствует.
– Напиши в Милан Галеаццо об Ипполите, только осторожно. Хоть со стороны Неаполя угрозы нет, и то радует.
– А здесь?
Лоренцо уловил в голосе отца тревогу и все понял.
– Здесь плохо. Партия Холма готова перейти в наступление.
В своих опасениях Пьеро Медичи был прав. Партия Холма решила призвать на помощь Феррару и Венецию. Угроза не просто семье Медичи, но и всей Флоренции становилась смертельной. Король Ферранте в Неаполе слишком далеко, Милан хоть и ближе, но дружбу пока не подтвердил, а Феррара… вон она, почти рядом.
В самой Флоренции у Медичи много сторонников, однако возьмутся ли они за оружие, чтобы защитить патрона?
А самого Пьеро в августе свалил жесточайший приступ подагры, превратив в беспомощное бревно. К тому же он лежал в Кареджи.
– Нужно срочно домой на виа Ларга, там хорошо укрепленный дом и защитить есть кому.
– Как ты поедешь, отец?
– На носилках, но поеду!
Из-за того что каждая кочка, малейшее резкое движение причиняло Пьеро страшную боль, кавалькада двигалась медленно. В окрестностях Флоренции множество вооруженных людей, которым все равно кого грабить – небогатого купца или самого Медичи, пришлось взять охрану. Она была достаточной только для сопровождения, но не для боя.
Словно предчувствуя неприятности, Лоренцо предложил:
– Я отправлюсь вперед с самой малой охраной, а вы езжайте следом.
– Это опасно. Для тебя опасно.
– Нет, что со мной могут сделать? Но если я не вернусь вскоре, то вы вернетесь в Кареджи.
Пьеро отпускал старшего сына с тяжелым сердцем, прекрасно понимая, что в случае, если Флоренция уже захвачена мятежниками, Лоренцо просто станет заложником.
Лоренцо успокоил:
– Я же ни в чем не виноват перед Флоренцией, за что меня наказывать, разве что за шум по ночам? Все будет хорошо.
Он ехал, осторожно оглядываясь, тревога нарастала.
Чуть в стороне от дороги несколько крестьян что-то делали в поле. Когда от группы отделился один, Лоренцо невольно положил руку на рукоять меча и приказал двум сопровождающим:
– Внимание!
Но крестьянин оказался неопасен, напротив, он предупредил:
– Мессир Медичи, не ездите туда.
– Почему?
Вот оно, значит, не зря беспокоилось сердце.
– Там засада. Возле виллы Нерони вас ждет засада.