Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филипп II (начальнику стражи). Явился этот человек?
Начальник стражи. Герцог Ольмедо, с которым я встретился на ступенях дворца, поспешил исполнить приказ короля.
Герцог Ольмедо (становясь на одно колено). Простит ли король опоздание, которому нет извинения?
Филипп II (поднимает его за раненую руку). А говорили, что ты умираешь... (глядит на маркизу) от раны, полученной в ночной стычке.
Герцог Ольмедо. Вы меня видите, ваше величество.
Маркиза (в сторону). Он подрумянил щеки!
Филипп II (герцогу). А где твой узник?
Герцог Ольмедо (указывая на Фонтанареса). Вот он.
Фонтанарес (опускаясь на одно колено). Готовый, к превеликой славе божьей, осуществить чудеса, дабы просияло царствование короля, моего повелителя...
Филипп II. Встань, говори. Что это за чудодейственная сила, которая принесет Испании всемирное владычество?
Фонтанарес. Неодолимая сила — сила пара... Ваше величество, вода, превращаясь в пар, требует для себя пространство, во много раз большее, чем в своем обычном состоянии, и, стремясь занять его, она способна двигать горы. Мое изобретение обуздывает эту силу: машина снабжена колесами, которые бьют по воде и сообщают кораблю скорость ветра и способность противиться буре. Плавание становится безопасным, а быстрота его ограничена лишь числом оборотов колес. Человеческая жизнь удлиняется на все сбереженное время. Государь, Христофор Колумб подарил вам мир, находящийся в трех тысячах миль отсюда; мой дар вот здесь, у ворот Кадиса, и с божьей помощью вы покорите океаны.
Королева. Вы не удивлены, ваше величество?
Филипп II. Удивление — невольная похвала, которая не должна срываться с уст короля. (Фонтанаресу.) Чего ты просишь у меня?
Фонтанарес. Того же, что просил Колумб: корабль и присутствия короля в качестве свидетеля опыта.
Филипп II. Ты получишь короля, Испанию и весь мир. Говорят, ты влюблен в барселонскую девушку. Мне надо отправиться за Пиренеи, посетить мои владения, Руссильон, Перпиньян. Ты возьмешь себе корабль в Барселоне.
Фонтанарес. Дав мне корабль, государь, вы воздали мне справедливость; дав мне его в Барселоне, вы оказываете мне милость, которая превращает вашего подданного в раба вашего.
Филипп II. Тот, кто погубит принадлежащий государству корабль, платится головой. Таков закон...
Фонтанарес. Я это знаю, я согласен.
Филипп II. Хорошо, смелый юноша, добейся того, чтобы этот корабль пошел против ветра, без парусов и весел, как если бы он шел при свежем ветре, и ты... Твое имя?
Фонтанарес. Альфонсо Фонтанарес.
Филипп II. Ты будешь дон Альфонсо Фонтанарес, герцог Нептунадо, гранд Испании...
Герцог Лерма. Государь... Статуты сословия...
Филипп II. Молчи, герцог Лерма. Долг короля — возвысить даровитого человека над всеми прочими, дабы почтить луч света, которым озарил его господь.
Великий инквизитор. Ваше величество...
Филипп II. Чего тебе нужно ?
Великий инквизитор. Мы держали этого человека в тюрьме не потому, что он был в сношениях с демоном, не потому, что он нечестивец или принадлежит к семье, подозреваемой в ереси, но ради спокойствия монархии. Книгопечатание, позволившее людям сообщаться мыслями, уже породило Лютера, слово которого стало крылатым. А вот этот человек превратит все народы в один народ, и перед лицом такой громады святейшая инквизиция трепещет за королевскую власть.
Филипп II. Всякий прогресс — от неба.
Великий инквизитор. Не все, что терпят небеса, исходит от неба.
Филипп II. Наш долг — обращать во благо то, что кажется злом, все претворить в некую точку окружности, в центре которой — трон. Разве ты не видишь, что дело идет о достижении всемирного господства, к которому стремился мой достославный отец... (Фонтанаресу.) Итак, гранд Испании первого класса, я повешу тебе на грудь Золотое Руно, и сверх того ты будешь главноначальствующим над кораблестроением Испании и обеих Индий... (Одному из министров.) Президент, ты изготовишь сегодня же, под страхом моей немилости, приказ о том, чтобы в распоряжение этого человека был предоставлен в нашей Барселонской гавани корабль по его выбору и... чтобы его предприятию не чинилось никаких помех...
Кинола. Государь...
Филипп II. Чего тебе нужно?
Кинола. Государь, раз уж все так пошло, даруйте помилование несчастному, по имени Лавради, осужденному алькальдом, который был глух.
Филипп II. И поэтому король должен быть слеп?
Кинола. Милостив, ваше величество: это почти одно и то же.
Фонтанарес. Даруйте помилование единственному человеку, который поддерживал меня в моей борьбе.
Филипп II (министру). Этот человек говорил со мной, я протянул ему руку, изготовь грамоту о полном помиловании.
Королева (королю). Если этот человек (указывает на Фонтанареса) один из тех великих изобретателей, которых посылает нам господь, вы можете быть, дон Фелипе, довольны сегодняшним днем.
Филипп II (королеве). Нелегко отличить гения от безумца, но если это безумец, то мои обещания стоят не больше, чем его.
Кинола (маркизе). Вот ваше письмо, но, смотрите, впредь не пишите.
Маркиза. Мы спасены!
Король удаляется в сопровождении двора.
Фонтанарес и Кинола.
Фонтанарес. Я грежу... Герцог! Гранд Испании! Золотое Руно!
Кинола. И кораблестроение! Теперь поставщики сами прибегут к нам. Оказывается, двор — презанятное место, тут я буду иметь успех. Что для этого нужно? Смелость? У меня ее хоть отбавляй... Хитрость? Ведь поверил же король, что пиларская богоматерь... (Смеется.) Ну-с, о чем задумался мой господин?
Фонтанарес. Скорей, скорей!..
Кинола. Куда?
Фонтанарес. В Барселону.
Кинола. Нет... В кабачок.. Если у придворных здешний воздух возбуждает аппетит, то у меня он вызывает жажду... А затем, мой прославленный господин, вы увидите вашего Кинолу за работой. Ибо не будем обольщаться: от королевского слова до успеха — долгий путь, и нам еще встретится столько же завистников, сутяг, крючкотворов, злопыхателей, прожорливых, хищных зверей, всяких пенкоснимателей, прихлебателей и гробокопателей, сколько их толпилось вокруг короля и оттесняло нас.