Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Для меня большая честь работать с вами.
– Вы, с вашим талантом, создадите такую обстановку для будущих жильцов этого дома, что они забудут о своих горестях и трудностях и смогут расслабиться.
В глазах Зоуи что-то мелькнуло, потом они снова стали холодными.
– Я надеюсь оправдать ваши ожидания.
Деметриус доверял ей. Она сделает все профессионально. Зоуи во всем была серьезной и профессиональной. Иначе они не смогли бы так долго скрывать свои отношения от вездесущих папарацци… Интересно, почему она до сих пор не продала их историю желтой прессе?
Прищурившись, Деметриус взглянул на женщину, стоявшую перед ним. Раньше он ее понимал, теперь – нет. Советники твердили, что однажды она предъявит ему счет, и он будет гораздо больше того, который Деметриус отправил ей вместе с документами на развод. Зоуи до сих пор не вернула их.
Отпустив ее руку, он повернулся к журналистке:
– Мисс Саррис желает уйти, у нее много работы.
Поблагодарив, Зоуи, вместо того чтобы направиться к выходу, пошла к дверям особняка. Это удивило Деметриуса. Она не воспользовалась шансом быстро скрыться! С тех пор как Зоуи ушла от него, она не переставала его удивлять.
Этого не может быть!
Это похоже на ночной кошмар.
Зоуи уже хотела ущипнуть себя, но услышала за спиной шаги. Карандаш ее застыл над блокнотом, в котором она делала наброски бального зала.
Ей не надо было поворачиваться, чтобы узнать, кто идет. Деметриус. Что ему нужно?
Стук ботинок по мраморному полу приближался. Походка Деметриуса была твердой и уверенной. Наконец шаги стихли. Он откашлялся, привлекая ее внимание. Зоуи напряглась.
Честно говоря, она уже давно должна была объясниться с ним, но разговор постоянно откладывался. Однако сейчас не время и не место. Зоуи даже не знала, что сказать. «Прости» – было бы недостаточно.
Распрямив плечи, она повернулась:
– Вам что-то нужно, ваше высочество?
– Можешь без «высочества». Мы одни.
Зоуи огляделась и убедилась, что здесь действительно никого нет. Сделав глубокий вдох, она попыталась успокоиться.
– Я не ожидала увидеть тебя.
– Конечно. Мы договорились встретиться завтра. А зачем ты сегодня пришла сюда?
Лучшим решением был бы отказ от этой работы. Но Зоуи как человек творческий не могла упустить такую чудесную возможность. Старинный особняк был завораживающе красив. И все же ноги ее хотели бежать прочь от единственного в мире мужчины, который одним лишь взглядом заставлял ее сердце биться быстрее.
Бороться или бежать?
Зоуи вздернула подбородок:
– Я готовлюсь к завтрашней встрече с мистером Белмонтом.
– Завтра ты с ним не встречаешься.
– Что?
– Ты встречаешься со мной. Ведь это я пригласил тебя реставрировать особняк.
Зоуи ничего не понимала. Зачем ему это нужно?
– Особняк должен обрести прежнюю красоту. Снаружи будет винтовая лестница и балюстрада с белыми колоннами, а внутри все должно быть отделано под старину. Я хочу, чтобы люди, попав сюда, забыли о том, что они находятся в доме престарелых. Ты можешь создать что-то подобное?
Зоуи взглянула на стены с осыпавшейся штукатуркой и разбитую лепнину. Внутри особняк пребывал в плачевном состоянии. Сколько же сил потребуется, чтобы вернуть ему былую красоту?
– Конечно могу. – Она твердо встретила его взгляд. – И тебе это известно, иначе ты не нанял бы меня.
– Да, действительно.
– Но чего ты на самом деле от меня хочешь? И не говори, что нанял меня по доброте душевной. Я не поверю.
Мужчина, стоявший перед ней, не был похож на того, за кого она выходила замуж. Человек, в которого Зоуи влюбилась без памяти, был ласковым и веселым. Он жил беспечно и думал лишь о том, куда поехать и где развлечься. Очевидно, ему это надоело. Сейчас Деметриус выглядел как настоящий бизнесмен: рот его был твердо сжат, пристальный взгляд устремлен на нее.
Он скрестил на груди мускулистые руки.
– Наверное, я сделал ошибку, наняв тебя…
– Нет! – Зоуи хотела еще что-то сказать, но запнулась. Деметриус поднял брови. – Мы заключили договор… По крайней мере, я заключила договор с мистером Белмонтом.
– Любой договор можно расторгнуть.
Инстинкт подсказывал, что не надо иметь дело с человеком, который все еще владеет ее сердцем. Но на вырученные деньги она сможет обеспечить достойный уход своей матери.
Положение осложнялось тем, что другой работы у Зоуи не было. И, что важнее всего, реставрация особняка отлично оплачивалась. Ей нужны были деньги на лечение матери.
Зоуи растерялась.
– Ты до сих пор не ответил на мой вопрос. Зачем ты нанял меня? – Она вопросительно смотрела на Деметриуса, не зная, чего от него ожидать.
– Эта работа должна быть выполнена на высоком уровне, а ты самый лучший дизайнер.
Неужели он серьезно? Он считает, что лучше ее никого нет?
– Значит, ты считаешь, что мы сможем работать вместе, словно… словно между нами ничего не было?
Внезапно раздался грохот, и эхо разнеслось по громадному зданию.
– Что это? – прошептала Зоуи.
Деметриус вгляделся в дальний угол, где под строительными лесами были сложены длинные доски и пластиковые ящики.
– Кто там?
Через зал шел рабочий в желтой каске. Бросив тяжелое бревно, он направлялся к ним.
– Эй, здесь нельзя находиться без касок.
Деметриус с пониманием кивнул:
– Мы сейчас уйдем.
– Давайте побыстрее, не то я выставлю вас отсюда.
Мужчина ушел.
Рабочий, очевидно, не узнал Деметриуса, поскольку в помещении царил полумрак. Но Деметриус отнесся к замечанию спокойно. Он устал быть принцем, ему надоело позировать фотографам и отвечать на вопросы назойливых журналистов. Иногда ему хотелось стать прежним Деметриусом. Еще не так давно он веселился на вечеринках и появлялся в местах, совершенно не подходящих для особы королевской крови.
Зоуи рассмеялась – и Деметриус замер от неожиданности. Очень давно он не видел ее веселой. В самом начале романа их отношения были легкими и светлыми, и он тосковал по тем временам. Он перестал радоваться жизни с тех пор, как…
Нет. Нельзя предаваться воспоминаниям.
Он должен забыть о том, как ярко вспыхивали ее глаза, когда она улыбалась, как румянец покрывал ее щеки, если ей делали комплименты. Его это не волнует.
– Мне кажется, он не понял, кого грозился выставить отсюда, – заметила Зоуи.