Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что ж, как заказчик и хотел, я встречала его в своем самом натуральном виде: миниатюрная блондинка метр шестьдесят ростом в розовом переднике с утятами.
Натуральнее просто некуда.
Так и не обнаружив хоть кого-то похожего на объект поисков, гость смущенно кашлянул, пытаясь привлечь внимание.
- Приветствую, уважаемые, я… - мужчина запнулся, пошел красными пятнами, словно выпускница пансиона в борделе. - Мне сказали, что я могу увидеть… То есть, здесь есть маг? Некромант?..
- А мы тут все некроманты, - с готовностью отозвался шеф-повар, зверски оскалившись своей наихудшей ухмылкой. - Тебе кого? Специалиста по куриным останкам? Свиным потрошкам или говяжьим копытам?
Дворецкий испуганно отшатнулся, с опаской косясь на кухонный топорик в руках гнома. Что и говорить, Торк Борвуд умел производить впечатление. Правда, малость гнетущее и убийственное. Примерно, как те типы в подворотне, что ласково придержав вас за пуговицу камзола, выясняют, что вам дороже: кошелек или жизнь?..
- Нет, - помотал головой посетитель. - Мне по привидениям.
Ага, ну уже становится яснее. Правда пока непонятно, что ж там за привидение такое стоимостью в пять тысяч золотых.
Ладно, рискнем, что ли?..
Я вновь подхватила поднос с уткой и двинулась к леднику. Магический шкаф, в который был помещен ледяной элементаль, охлаждал и не давал продуктам испортится. Незаменимая вещь на кухне!
Проходя мимо дворецкого, я сжалилась и уточнила:
- Так что хотели-то?
- Ничего я от вас не хотел, - высокомерно бросил мужчина и отвернулся, вновь едва не сбив разносчицу с горой грязной посуды.
- Уверены?.. Могу поспорить.
- Мелисса, тебе филейный нож еще нужен? – голос Орма, одного из поваров долетел в спину.
Парень замер, поймав мой убийственный взгляд, тут же испуганно ойкнул и исчез за печью. Я лишь вздохнула: похоже сегодняшний день косяков не закончится никогда.
Зато очень даже званый гость сразу все сообразил и вытаращился на меня:
- Вы - Мелисса?.. Мелисса Леро?!
- Допустим, - не стала я уточнять, кого и куда именно я допускаю.
- Ходили слухи, что архимаг, который так успешно последний год работает в Тироне - это Мелисса Леро… Но я не ожидал, что это все же окажется правдой.
Удивленный мужчина замер, осматривая меня с головы до ног. Дольше всего остановившись на розовом фартучке, кокетливо завязанном на бант, и на подносе с запеченой уткой.
- Вас что-то смущает? - я насмешливо приподняла бровь.
- Как-то непривычно, знаете ли, увидеть известного кхм… архимага, некроманта в таком… амплуа.
- А вы разве не знаете, что лучшие в мире повара – это некроманты?
- Это еще почему?
- Установлено эмпирически. Всякий повар не есть некромант. Зато каждый некромант обязательно – повар. Если же нет, значит - он не настоящий некромант и никогда им не станет.
- Что?.. - фыркнул мужчина. - Что вы несете?!
- Я несу утку, - глянув на поднос задумчиво сообщила я, - а вы?
Мужчина вытаращил и без того не маленькие рыбьи глаза
- Бред! Какое отношение некромантия имеет, например, к котлетам или торту?
Я улыбнулась. Какой наивный вопрос.
- Кулинария, точно также как некромантия, работа с мертвыми телами и веществами. Поверьте моему опыту, труп человека ничем не отличается от трупа, скажем, курицы. А потому нет разницы приготовить муку из костей мертвеца или из пшеницы. Засушить марципаны или руку висельника. Замариновать глаза тролля или…
- Спасибо, я понял! - незнакомец сглотнул и потянул сухопарым пальцем шейный платок, ослабляя узел.
- Отлично. Тогда чему обязана?
- Работа интересует? - сквозь зубы выдавил мужчина.
- Возможно… Смотря какой живости.
- В смысле?..
- Бегает, летает, завывает или только ходит, мычит и гремит цепями?
- Ах, в этом… Нет. То есть, мы не уверены.
- А «мы» – это кто?
- О, прошу прощения мисс, - наконец-то опомнился гость, так густо заливаясь краской, что даже кожа под густыми пушистыми усами стала багряно-красной. – Позвольте представиться - Джеффри О’Кольден. Я - управляющий делами герцога аль Лавамини.
Не удивительно, что мужчина так смутился. В Марриде отказ представиться считался явным оскорблением. И в большинстве случаев это означало лишь одно: вас не уважают. Впрочем, не для всех это имело такое уж принципиальное значение. Если, вы живете в районе доков и ваше существование сводится к борьбе за жизнь наравне с канализационными крысами, то что за дело вам до имен и званий? Вот новенькая полушка – это да, вещь! Впрочем, у марридского ворья и бродяг была своя иерархия и титулы, не менее сложные, чем общепринятые.
Ну а общая, сложившаяся веками система, говорила о том, что душка Джеффри был родом с северных островов. Префикс «О» намекал на это совершенно четко. Окончание «и» в фамилии “Лавамини” вопило о том, что герцог – южанин. Приставки тоже имели значение едва не большее, чем окончание фамилий. Так «аль» - к фамилии герцога поясняло: «наследующий королевскую кровь».
Вообще приставок было множество, например: «де» - «знатный, но не претендующий на императорский трон род», «сен» - священнослужитель, «ар» - означало особо одаренных архимагов. Как, например, глава Инквизиции, а по совместительству и первый советник его величества – герцог Дайрен аль Ар-Ронто, был таким Одаренным. Человек, сумевший упорством и умом, а не только происхождением, добиться одного из высших постов в Империи. Впрочем, и “Восточным ястребом” его назвали не за красивые глаза…
Но вернемся к нашим баранам.
- И чего желает от скромного мага его сиятельство?
- Хм… Для начала, до того, как мы будем говорить о деле, мне необходимо удостовериться, что вы - это действительно та самая Мелисса Леро. И соответствуете всем необходимым требованиям, как профессионал.
Вначале я подумала, что ослышалась, но Джеффри стоял с таким глубокомысленно-невозмутимым видом, что я переспросила:
- Прошу прощения, здесь очень странное эхо. Мне показалось или вы сказали, что будете определять меня на профпригодность?!
- Да, а что тут такого? - удивился моей непонятливости Джеф, выразительно глядя на мой розовый передник с утятами. - Мне кажется, вполне законное право нанимателя знать, что он не кота в мешке покупает, а лучшего в Империи некроманта. Итак, что вы умеете?
Последний вопрос ввел меня в еще больший ступор. Ну да ладно.
- Филигранно разделываю кроличьи тушки.
-