Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— … включите свет и проверьте её костюм, туфли и всё прочее. Хотя, мне всё равно — проговорил динамик.
«И где тут выключатель?» — раздражённо подумал Джек.
— Глупая машина… — сказал он вслух шёпотом и начал шарить по стенам рядом со сценой, так как во всём развлекательном центре стояла полнейшая тьма.
— О, у меня новый гость… — таинственно протянул женский голос.
Джек замер и обернулся. На сцене стояла балерина в синем топе и розовой пачке. Её глаза с металлическими линзами горели фиолетовым светом в темноте, и она с любопытством рассматривала непрошеного гостя в своих владениях. Будь она человеком, Джек бы сказал, что она прекрасна. Но сейчас было не до комплементов. Баллора медленно и изящно начала подходить к нему. Она улыбнулась, и Джек увидел вместо нормальных зубов острые металлические клыки, которыми был усеян её рот, хотя она старалась это скрыть. Волнение нарастало.
«Идеальный хищник» — подумал Джексон и слегка поёжился. А она подходила всё ближе.
— Что вы здесь делаете? — спросила Баллора нарочито вежливым тоном и снова улыбнулась, обнажив свои острые зубы.
— Я ваш новый ночной техник. Пришёл посмотреть, всё ли у вас в порядке… — начал Джек.
— Новичок значит? Фокси рассказывала про тебя. Бить её током было очень нехорошо с твоей стороны. — Баллора подошла вплотную и приобняла его за плечи — Зачем ты это сделал?
— Я… — начал растеряно Джек — я не специально. Так говорил голос в рации… Да и я не знал, что можно было выбраться из комнаты…
— А я и не осуждаю — сказала спокойным ласковым тоном Баллора — ты ведь всего лишь делал свою работу, ведь так?
— Да…
— Ну вот и хорошо — она снова улыбнулась — конфликт исчерпан.
Джека пронизывал холод, и он не знал, что чувствует в данный момент: с одной стороны, ему нравилась эта балерина, хотелось побыть с ней подольше и поболтать о чём-нибудь. С другой стороны, хотелось поскорее сбежать, пока она не прошлась своими ноготками и зубками по его шее.
— У тебя красивый костюм — сказала она, ведя пальцем по плечевому сервоприводу, и не отпуская его из своих объятий — очень прочный и хороший…
— Спасибо… Ты тоже ничего… — промямлил Джек.
— … Только вот когда ты в последний раз его чистил? Он весь в грязи — сказала Баллора немного поучительным тоном, растирая пыль средним и большим пальцами.
— У меня… — Джексон задумался — … не было времени.
— Вот как? Почему? — повторила она таким же спокойным тоном.
— Постоянно работаю, чтобы… жить.
— То есть, у тебя есть кто-то ещё — она убрала руку с плеч Джека, высвободив его из объятий (чему он был несказанно рад) — кто-то кроме нас? — спросила Баллора слегка обиженно и, отвернувшись, стала смотреть в темноту зала.
— Нет, что ты — начал оправдываться Джек — конечно же, нет.
— Правда? — спросила она, повернув к нему голову.
— Да — выдохнув, ответил он.
— Верю — примирительно ответила Баллора.
Она подошла к стене и щёлкнула выключателем. На сцене зажглись лампы. Всё смотрелось очень красиво и нарядно. «Вот бы посмотреть, как они танцуют во всём этом убранстве» — подумал Джек и улыбнулся, представляя, как Баллора и Дора выписывают пируэты и исполняют сложные па на сцене.
— Как тебя зовут? — спросила Баллора, прислонившись к стене и скрестив руки на груди. На свету она уже казалась не такой страшной, какой была в темноте.
— Джексон, а тебя?
— Лора. Баллора.
— Рад с тобой познакомится, Баллора. — сказал Джек немного веселее.
— Я тоже — сказала она, быстро подойдя к нему и обняв.
Джек не ожидал такой реакции, но всё же обнял в ответ.
— Ты же ведь техник? — спросила она деловым тоном, отпустив его.
— Да, я техник. А есть какие-то проблемы?
— У меня начали скрипеть все суставы на правой ноге, и левый локоть почти не сгибается, а на правом голеностопе слышен какой-то стук при сгибе и боль, как будто туда камешек залетел.
— Ясно… — задумчиво сказал Джек — Что же, нужно тебя осмотреть, не против?
— Конечно, нет — лукаво ответила Баллора и присела на ближайший от неё на сцене стул.
Джек начал с осмотра руки. Он нашёл на костюме щеколду, которая открывала заслонки. «Так, локоть…» — пробормотал он про себя. В локте был разбит один из подшипников и шарики заклинили шарниры. Он вытащил их («Ай! Больно! Ты мог бы поаккуратнее?!» — попросила Баллора), заменил сломанную деталь и закрыл заслонки на руке.
— Пошевели ей, пожалуйста.
Рука двигалась свободно и без закусываний, хотя, судя по жалобе Баллоры, немного болела.
— Теперь самое интересное — ножки.
Джек начал осматривать и шевелить правую ногу. Пусть это было и не очень приятно, но Баллоре явно нравилось такое внимание к своей персоне.
Повернулась щеколда, и раскрылись заслонки правого голеностопного сустава. В него попал маленький пластмассовый шарик («Каким образом он там оказался?» — удивилась Баллора), да и просто был весь грязный. Джек аккуратно вытащил его и начал чистить и смазывать сустав и шарниры (всё это действо сопровождалось шипением Баллоры).
— Ты ведь — ай! — человек?
— Да, а что? — Джек поднял голову.
— Тогда почему ты носишь этот костюм?
— Это…костюм для поддержки. Мои кости сломаны, суставы разрушены, а мышцы ослабли.
— А почему ты не обратился — ой! — к своему технику?
— Никто не берётся… чинить меня. Говорят, что… слишком большие повреждения и меня… только на свалку можно отправить.
— О… Прости. — Баллора потупилась.
— Ничего. Всё в порядке — безразличным тоном ответил Джек. Он закончил с суставом и закрыл заслонки. — Пошевели им, пожалуйста.
Баллора выполнила его указание. Сустав был как новенький. Джек перешёл на левую ногу, но её нужно было чинить полностью. Чтобы не смущать Баллору (да и не смущаться самому), он начал с голеностопа. Исправив его, поднялся к колену. Закончив с ним, он посмотрел на неё, не зная как спросить.
— Эм… Баллора? — начал он, смутившись.
— Да? — так же смущённо ответила она.
— Я могу… эм… — Джек пытался подыскать подходящие слова, но, смутившись ещё