Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я уже дал Леону косточки, оставшиеся после ужина, – заметил Берни. – Он сыт по горло.
– Тогда я приглашу Леона сыграть с нами партию в домино, не возражаете? – бросил Нэш через плечо и с силой захлопнул за собой дверь.
– Это только мне кажется или кто-то еще заметил, что Нэш за последние несколько недель стал еще более раздражительным, чем раньше? – спросил Хэл, отрезав себе большой кусок пирога и посмотрев на Берни.
– Да, теперь он заводится с пол-оборота, – согласился Берни. – И конечно, его настроение не улучшится после прогулки под дождем.
Однако Хэл не был уверен, что моросящий дождь стал причиной плохого расположения духа Нэша. Он пришел к выводу, что здесь замешана женщина. Проклятый идиот. Ведь Хэл служил живым примером того, как женщина может окрутить мужчину. И если Нэш потеряет бдительность, он по уши завязнет в этом болоте. А если еще вспомнить привязанность Нэша к Леви, он просто создаст себе кучу ненужных проблем, если пойдет на поводу у своего увлечения.
Как обычно, Хэл напомнил себе, что любовь делает из мужчины дурака. Хорошо еще, Хэл получил этот урок, когда был совсем молодым. Никто не посмеет обвинить его в том, что он набрасывается на людей из-за какой-то там женщины! «Да, – подумал Хэл. – Видимо, мне придется сесть и серьезно поговорить со старшим братом, прежде чем Весельчак вконец испортит себе жизнь».
Из-за непрекращающегося моросящего дождя тропинка к дому Кристы превратилась в грязное месиво к тому времени, когда чоктоу Джим заехал за ней на своем драндулете. Одетая в шляпу, сапоги, джинсы и блузку в стиле вестерн, Криста бросилась к машине.
– Тебе идет этот наряд, – сделал Джим комплимент Кристе, когда она села рядом с ним. – Только ты натянула шляпу так низко, что трудно разглядеть твое симпатичное личико.
Криста стянула с головы фетровую шляпу, и ее длинные кудрявые волосы свободно упали на плечи. Она надеялась, что благодаря шляпе ее не узнают, когда вечером она будет следить за Джанель Чендлер. Чоктоу Джим завел машину, и она медленно потащилась по грязи, подпрыгивая на ухабах.
– Так все-таки почему ты решила оставить свою машину дома во время этой поездки в «Паршивую собаку»? Надеешься подцепить там кавалера?
– Нет, – усмехнулась Криста. – Думаю, кто-то готовится ограбить мой дом. – Я везде зажгла свет, но никто не поверит, что я дома, если машины не будет на месте.
– К тебе приходил грабитель? – шокированно проговорил Джим. – Не могу вспомнить, чтобы здесь когда-нибудь случалось что-то подобное. Ведь большинство людей просто не найдут это место без карты.
– Ну, кто-то все-таки знает, где оно находится. Несколько дней назад я видела у дороги оставленную машину. Сначала я предположила, что это могут быть охотники…
Криста внезапно замолчала, поняв, что это случилось в тот же самый день, когда она заметила открытое окно в спальне и приоткрытую дверцу шкафа. Совпадение? Теперь уже Криста серьезно сомневалась в этом.
– Да, это могли быть охотники, – согласился Джим. – Во время охотничьего сезона они бросают машины где попало и бродят по твоей земле в поисках дичи. Их не останавливают никакие таблички с надписями вроде «Проход запрещен», «Чужие владения». А если ты случайно встречаешь этих охотников, они клянутся, что владелец подписал им разрешение на охоту на его землях, и даже не подозревают, что разговаривают именно с этим самым владельцем. – Джим Прайс хмыкнул с негодованием. – Вот подожди, когда начнется сезон охоты на перепелов, – добавил он. – Клянусь, с первого же дня тебе покажется, что ты живешь в зоне военных действий. Канима-Спрингс – просто перепелиный рай. Охотники приезжают сюда толпами. – Чоктоу Джим минуту помолчал, потом покосился на красивый профиль Кристы. – Знаю, это не мое дело, но есть ли у тебя особая причина, почему ты попросила меня, а не Нэша подвезти тебя в таверну, куда я не посоветовал бы соваться ни одной такой леди, как ты?
Криста вздрогнула и обернулась к Джиму. Его черные глаза, казалось, проникали в душу девушки, а его загадочная улыбка свидетельствовала о том, что он знает ответ на вопрос раньше, чем слышит этот ответ. Джим был самым проницательным человеком из тех, кого она знала.
Глубоко вздохнув, Криста решилась сказать правду. По-видимому, Джим и так уже все понимал.
– Думаю, лучше нам с Нэшем держаться как можно дальше друг от друга.
Джим сделал еще один крутой поворот на грязной дороге, выхватывая светом фар из темноты падающие капли дождя. В машине надолго воцарилось молчание, прерываемое только шумом дворников, расчищающих ветровое стекло. Криста вздохнула с облегчением, надеясь, что Джим больше не станет говорить на эту тему.
Но ей не повезло.
– Ты собираешься держаться подальше от Нэша, но не потому, что боишься этого опасного волка, моего племянника. – Это был не вопрос, а простая констатация факта.
– Опасного волка? – повторила Криста. – У вас тоже такое представление о Нэше?
– Нэшоба означает «волк» на языке чоктоу, – объяснил Джим. – Хэл – это сокращение от Хэлупа, вернее от Нишки Хэлупа, что переводится как «орлиные глаза».
Криста поразилась, насколько имена подходят братьям Гриффин. У Хэла были темные, проницательные глаза, действительно напоминающие орлиные, а у его старшего брата – золотистые, волчьи. Иногда Нэш и сам становился грозным, как волк во время ночной охоты.
– А мое индейское имя, которое также является моим средним именем, – Опах, то есть «сова», – весело хмыкнул Джим. – Как жаль, что я не такой мудрый, как эта птица.
– Ваша семья, очевидно, гордится своим происхождением и своими традициями, – заметила Криста, усаживаясь поудобнее. – Как говорят, хорошо стоять во имя чего-то, и тогда ни за что не упадешь. Похоже, ваши племянники живут по своим собственным принципам. Нэш сердится, когда его провоцируют на что-то, а Хэл кажется человеком, который ни о чем и ни о ком не скучает. А вы, – добавила Криста и укоризненно посмотрела на Джима, – явно знаете, о чем я думаю, еще до того, как я произнесу это вслух. И я чувствую себя в чертовски невыгодном положении, поскольку в моих жилах нет ни капли индейской крови.
– У тебя и так все неплохо для белой женщины, – поддразнил ее Джим. – Кроме того, ты получила определенные преимущества, когда решила поселиться в этом месте, богатом наследием народа чоктоу. Все селения и земли имеют особое значение для наших людей.
– Как Канима? – Криста давно уже подозревала это.
– Название означает «то место, которое ты ищешь и где ты можешь получить ответы на интересующие тебя вопросы», – кивнул Джим. – Кеота-Флэтс переводится как «умерший огонь», а маленькая деревушка Хачукби, к югу от этого места, означает «пещера».
– А ранчо Чулоса? – спросила Криста.
– «Тихая заводь», – перевел Джим.
Криста задумчиво кивнула. Окрестности ранчо, расположенного возле Огненной реки, берега которой заросли соснами и вязами, очень живописно смотрелись на фоне округлых холмов. Словно маленькая страна внутри большой.