Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Ублюдок, — подумал Джозу, — нас и так плохо встречают, а тут ещё этот идиот. Не хватало проблем из-за него».
Ксимен рассматривал толпу зрителей. Игра ещё не началась. Как сказал им церемониймейстер, все ждут императора. Джозу не особо понял правила игры, но стадион поразил его воображение. Какой же труд был приложен при строительстве этого города! Колоссальный труд.
Толпа загремела, и Джозу заметил длинную цепочку воинов в золотых плащах. В центре их оцепления, находились несколько человек. Один из них был не молод, и носил зелено-голубой плащ, как понял Джозу, это и был император. Рядом с ним шёл высокий широкоплечий парень, державшийся наравне с императором. «Это, наверное, его старший сын, — подумал Джозу, — а где же второй? Нам ведь описывали его, как покрытого шрамами. Такого среди них нет».
За императором шёл толстый человек в золотом плаще, с изображением солнца. Он с ненавистью глянул в их ложу, и отвернулся.
Вслед за ним двигался парень с двумя девушками. «Это ведь тот парень со змеёй», — удивился Джозу. Он не выдержал и спросил у Ксимена, кто этот парень. Ксимен хмуро ответил:
— Этот парень наша недоработка. Это Амару, принц Мауле. Он женился на дочери брата императора, и они породнились. Мауле и Тинсу теперь заключат настоящий союз. Нам будет труднее.
— А которая из девушек его жена?
— Они обе его жёны. Которая из них воспитанница императора, я не знаю.
Джозу с любопытством рассматривал их. Парень не глядел на чужаков, но девушки, сопровождавшие его, заметили взгляды Гервасио, и их глаза так сверкнули, что если бы взгляд мог убивать, то Гервасио был бы мёртв. Гервасио шепнул Фонси:
— А они хороши. Как возьмём Тинсу, заберу обеих.
— Не мечтай, — проговорил Фонси, — мне тоже они понравились. Особенно та, глазастая, — и он указал на Тайп рукой.
Ксимен ткнул ногой в сапог Фонси:
— Если ещё хоть один из вас позволит подобные выходки, то проведёт всё время здесь, не выходя из дома. Мне не нужны трудности из-за двух нетерпеливых олухов.
— Ты много на себя берёшь! — проговорил Гервасио с угрозой — Смотри не ошибись, святоша. У Беренгара людей не меньше, чем у твоего хваленого Изандро.
Лицо Ксимена стало жёстким:
— Ты пытаешься угрожать Хранителю Веры, тупая твоя башка? Говоришь, что у нас мало людей? Так знай, что к нам идут корабли наших братьев, и если с нами что-то случится, то они сдерут с вас кожу так медленно, что ты будешь молить, чтобы её с тебя сдирали быстрее. Хранители Веры это не сброд твоего Беренгара. Ты знаешь это не хуже меня. Так что заткнись, и не заставляй меня разыскивать в этом городе удобное место, чтобы тебя повесить.
Гервасио взглянул на него с яростью, но промолчал.
Игра началась, и Джозу уставился на поле. Команды двигались быстро, мяч так и летал от одного игрока к другому. Тут до Джозу дошло, что мяч слишком необычен, и он посмотрел на Ксимена. Тот развёл руками. Происходящее на поле увлекло Джозу, и он, хоть не особо понимая правила, стал болеть за одну из команд. Её игроки были разрисованы в виде скелетов. Вторые играли не хуже, но менее выделялись на поле, почему Джозу и не выбрал их. Толпа взрывалась рёвом после удачного попадания мяча, и Джозу так включился в этот ритм игры, что ощущал себя почти как в Марриоссе, во время боя быков. Он позабыл обо всём на свете, и всецело отдался игре.
Лорена смотрела на него. У неё из головы не уходил вчерашний разговор с Чанти. «Он не лжец, — думала она, — он точно не лжец. Жаль, что он дикарь. Он не сможет убедить Джозу отправиться в этот город, как там Чанти называл его? Кинто, вот как. А если там и вправду есть золото? Джозу глуп. Он привык подчиняться Беренгару или Изандро. А собственные решения принимать отвык. Как же мне он надоел! Но ведь может быть и хуже. Да, намного хуже. Если с ним что-то случится, то меня заберёт этот Гервасио, или Фонси, или ещё какие-нибудь ублюдки из них. Я устала бояться. Я боюсь всю жизнь. Когда нибудь это закончится?»
Игра закончилась. Команда, выбранная Джозу проиграла, и он испытывал сожаление. Капитаны игроков раскланялись перед зрителями, и толпа восторженно проводила их. «Интересно, — подумал он, — действительно интересно. Это очень хороший город. Не Марриосса, но тоже неплох. Хотя зачем лгать себе? Марриосса не годится ему в подмётки. Она против Тинсу, как любая из горных деревушек против неё самой». Уэкой вошёл в ложу и сообщил, что сегодня их приглашают вечером в Дом Масок, а пока они вольны делать что угодно. Он описал гигантскую ярмарку, раскинувшуюся возле городских стен, всеевозможные представления фокусников и актеров, сопровождающих её.
— Я бы рекомендовал вам посетить это место. Ярмарка в Праздник Света необыкновенное зрелище.
Ксимен вежливо кивнул. Фонси скривился. Гервасио не обратил ни малейшего внимания на слова церемониймейстера. Джозу решил отправиться туда. Ему не хотелось торчать в доме, вместе с остальными. Поблагодарив Уэкоя, он попросил у него сопровождающих. Тот кивнул, и Джозу повёл Лорену к выходу. Там на корточках сидел Чанти, ожидающий их.
Ярмарка и вправду поражала воображение. Бесконечные ряды шатров и палаток. Караваны странных животных. Необыкновенные товары и не менее необычные продавцы. Бродя по рядам, Джозу придерживал свой кожаный мешочек с деньгами. Старший из сопровождающих его воинов, насмешливо посмотрел на него. Джозу хотел рассердится, но тут Чанти тронул его за руку:
— В Тинсу нет воров. Вы можете положить этот мешок на площади, и он дождётся вас, сколько бы вы не отсутствовали.
— Что, совсем нет?
Чанти кивнул:
— Может теперь, когда столько беженцев явилось сюда, то среди них найдутся не порядочные люди, но среди жителей Тинсу воров нет.
Джозу недоверчиво уставился на него:
— Неужели это правда, Чанти?
— Я всегда говорю правду, господин. Хоть вы и не часто верите мне.
— Иногда тебе трудно верить, Чанти. На моей родине никто не поверил бы тебе, если бы ты заявил, что в таком огромном городе нет воров.
— Не все люди одинаковые. В моём племени тоже нет воров. Зато их полно среди жителей Тарау. Всё зависит от наказания за воровство.
— А как наказывают в Тинсу?
— Смертью,