Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все в порядке?
Та кивнула и присела на корточки, чтобы сорвать растение, которое так долго искала.
— Это оно? — спросил Уилл, опускаясь рядом с ней на корточки.
— Да, — пробормотала Эверилл.
Она вынула ножик и срезала несколько стеблей.
— А этого хватит? — спросил Уилл.
Эверилл улыбнулась:
— Этого хватит, чтобы приготовить только один пузырек настойки.
— И сколько ты хочешь приготовить?
Эверилл подумала и решила:
— По крайней мере два.
Она надеялась, что потребуется всего пара капель, прежде чем Броди бросит пить, как это сделали его отец и брат, но лучше запастись с избытком, чем потом жалеть.
— Я пошлю кого-нибудь из воинов в замок за повозкой. Камыша нарубили очень много, и его неудобно нести в руках.
Когда Уилл скрылся из виду, Эверилл повернулась к Лэдди и сказала:
— Беги за моим братом и попроси его, чтобы он велел всем воинам смотреть, не увидят ли они нужное растение. Если столько народу займется поисками, мы все сделаем быстро и вернемся домой.
Мальчик кивнул и бросился за Уиллом. Эверилл пошла дальше, но, сделав всего пару шагов, поняла, что ей нужно сходить под кустики. Она решила потерпеть до возвращения в замок, но, к тому времени как к ней вернулись Лэдди и Уилл, поняла, что больше терпеть не в состоянии.
Она выпрямилась и поманила к себе брата, который остановился поговорить с охраняющими ее людьми.
— В чем дело? — спросил Уилл, подходя к ней. Эверилл замялась, покраснела и привстала на цыпочки, чтобы все объяснить.
— А, — кивнул Уилл, потом оглянулся, махнул воинам рукой, а сам взял Эверилл за руку и повел в лес.
Лэдди сразу собрался идти за ними, но Уилл обернулся и покачал головой:
— На сей раз, дружок, ты не можешь охранять свою госпожу. Ей нужно опорожнить дракона.
Лэдди недоверчиво округлил глаза:
— У нее есть дракон?
Уилл расхохотался и жестом велел ему оставаться на месте.
— Я скоро вернусь и объясню, в чем дело.
Лэдди пошел медленнее, но не остановился, и Эверилл улыбнулась ему с успокаивающим видом:
— Это женские дела.
— А-а. — Мальчик нахмурился, но не остановился и сказал: — Тогда зачем он тоже идет?
Эверилл закатила глаза и вздохнула:
— Ладно, Можешь идти вместе с Уиллом. — Потом бросила взгляд на людей, которые тоже пошли за ними, и резко сказала: — Но не вы.
Воины разом остановились, переглянулись, словно не зная, можно ли не подчиниться миледи.
— У меня здесь два сторожа, и этого достаточно. Почему бы вам не заняться поисками растения?
Воины кивнули и начали шарить глазами по земле. Хотя Эверилл не могла не заметить, что, в общем, они двигаются потихоньку в их сторону. Она покачала головой и проворчала:
— Вот мы вернемся, и я хорошенько поблагодарю Кейда за это.
Уилл фыркнул и повел ее по узенькой тропинке в заросли деревьев. Там он остановился.
— Годится?
Эверилл огляделась.
— Прекрасно.
— Тогда пойдем, Лэдди. — И он выпустил руку Эверилл и взял за руку мальчика. — Нам надо отойти в сторонку, чтобы Эверилл могла спокойно присесть под кустик.
— Присесть под кустик? — спросил Лэдди. — А почему вы не сказали этого раньше?
— Леди не говорят о таких вещах на людях, — сухо возразил Уилл.
— Подождите! — Лэдди неожиданно замер на месте, вынудив остановиться и Уилла тоже. — Я не должен выпускать ее из виду. Так велел лэрд.
— Но ведь не можешь же ты стоять и смотреть?
Уилл схватил его за шиворот и заставил отойти.
— Не могу. — И он ухватился за ствол дерева, вынудив их опять остановиться. — А как мы узнаем, вдруг ей понадобится помощь?
«Какой упорный малый!» — раздраженно подумала Эверилл, которой хотелось, чтобы Уилл оттащил его подальше, к маленькой лужайке, и она смогла бы спокойно справить нужду.
— Она будет петь, правда, Эверилл? — сказал Уилл.
— Нет, не буду, — твердо ответила она.
Даже ради спасения своей души Эверилл не могла бы напеть какую-нибудь мелодию… даже чтобы заставить их уйти.
— Но я буду разговаривать, если вы будете любезны уйти отсюда.
— Ну вот, — сказал Уилл. — Она будет разговаривать, и мы будем знать, что с ней все в порядке.
После некоторого раздумья Лэдди кивнул с важным видом и шагнул в сторону лужайки.
— Ну тогда ладно.
— Слава Богу, — проворчала Эверилл.
Дождавшись, пока они скроются за высокими кустами, откуда ее не будет видно, она подняла юбку. Это такое испытание — быть женщиной, ей-богу. Будь она мужчиной, она просто стала бы к ним спиной, и все. Но нет. Она женщина, а женщина должна задрать юбку и сорочку и сесть на корточки так, чтобы не потерять равновесия.
— Она молчит, — огорченно сказал Лэдди, глядя на кусты, за которыми уединилась Эверилл.
Но тут они зашевелились, и на лужайку вышла его госпожа. Тяжело вздохнув, она высказала мысль, которая больше всего ее занимала последние минуты:
— Как ты думаешь, Уилл, что будет делать Кейд, если его пропавшие люди не появятся вскоре?
Эверилл знала, что Кейд о них беспокоится, и это беспокойство висело на нем, точно старый плащ. Домнелл, Йен и Ангус не выходили у него из головы.
— Если они не появятся к ночи, он пошлет отряд верховых на поиски завтра утром, — ответил Уилл.
— Что?! — крикнула Эверилл.
— Я сказал… — начал Уилл, но она прервала его.
— Я слышала твои слова, — угрюмо проговорила Эверилл, не понимая, почему муж ничего не сказал ей об этом.
Почему мужчины не видят затруднений, разговаривая друг с другом, но им кажется немыслимым говорить о делах с женами? Ее мать, кажется, последней узнавала о том, что происходит в Мортани.
— Уилл, почему… — начала она и внезапно замерла, испуганно прислушиваясь к шороху в кустах.
— Она опять перестала разговаривать.
Она обернулась и закричала, потому что одетый в плед мужчина, спотыкаясь, вышел из кустов и пошел прямо на нее. Мужчина протянул к Эверилл руку и рухнул прямо у ее ног, как раз в тот момент, когда Уилл и Лэдди выскочили на лужайку.
Уилл и Лэдди остановились и с недоумением посмотрели на человека, который лежал на земле без сознания. Первым заговорил Лэдди:
— Что с ним?