Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джесси зажгла четыре свечи, поставленные в моей комнате, и оглядела ее.
— Выспитесь хорошенько, — сказала она. — Вы ведь изрядно устали за день, не говоря уже об утомительном путешествии. А что вы думаете о дяде? Ожидали ли вы увидеть его в таком состоянии?
— Вы ведь предупредили меня, — ответила я.
— Когда я вспоминаю о том, каким он был, и каким он стал теперь… Это трагедия. — Джесси заморгала, стараясь скрыть слезы, и я подумала: «Как же ей нелегко! Если бы он умер, ее комфорту пришел бы конец».
— Может, вы желаете что-нибудь? — спросила Джесси.
— Спасибо.
Она пожелала мне спокойной ночи и вышла. Я взглянула на дверь и увидела в ней ключ. Я распаковала некоторые из вещей. Комната, казалось, была полна жуткими, даже угрожающими, тенями. Мне живо вспомнился первый приезд сюда, ночь, проведенная здесь с Жераром…
Я заперла дверь, разделась и попыталась заснуть, но мне это не удалось. Слишком много образов прошлого теснились рядом, волновалась душа, и я не могла отогнать мысль о том, что неподалеку лежит бедный старик, о произнесенном им имени Карлотта.
Когда я проснулась, солнце было уже высоко. Почти сразу же вошла горничная с горячей водой. Она сказала:
— Миссис Стирлинг велела дать вам выспаться. Она считает, что вы очень устали прошлым днем.
— Который час?
— Восемь часов.
Обычно я вставала в семь. Я оделась и спустилась по лестнице. В холле Джесси беседовала с доктором Кэйблом.
— Как самочувствие лорда Эверсли? — тихо спросила я.
— Оставляет желать лучшего, — ответил доктор. — Думаю, он был слишком взволнован вашим приездом.
— Мне очень жаль…
— Вы не должны извиняться. Он обрадовался, но всякое волнение вредно для него. Проявим осторожность, не будем беспокоить его сегодня. Теперь он спит. Я дал ему успокоительное.
— Я, наверное, даже не стану убирать в его комнате, — сказала Джесси, обращаясь ко мне, — ведь я прибираю там сама: не хочу, чтобы кто-то другой тревожил его.
— Не нужно этого делать сегодня, — сказал доктор.
— Может быть, позавтракаем вместе? — предложила мне Джесси, и я последовала за ней в зимнюю гостиную. Там нас ждали овсяный хлеб, пиво и холодный бекон.
— Вы, должно быть, проголодались? Вам нужно хорошенько подкрепиться, я знаю, что значит путешествовать. Никто, кроме вас самой, не позаботится о еде в таверне.
Я съела немного бекона с хлебом.
— Что вы собираетесь делать сегодня? — спросила Джесси.
— Думаю сходить на прогулку. Днем, может быть, проедусь верхом, моей лошади следует размяться, но я не собираюсь уезжать далеко, хочу быть поблизости на случай, если дядя проснется и захочет видеть меня.
— Прекрасная идея. Хотя он может вспомнить о последнем вечере, а может и нет.
— Тем более мне нужно прогуляться. Заодно навещу несколько памятных для меня мест.
Я нашла Джефро, и он очень обрадовался, когда я рассказала, что видела дядю.
— Почему ты так радуешься? — спросила я. — Ты что, думал, что дядю таинственно похитили?
— Я ведь так долго не мог повидать его, госпожа Сепфора.
— Но он очень болен. Мне кажется, доктор Кэйбл — весьма знающий специалист. Мне ненадолго позволили повидать дядю. Надеюсь, сегодня мне удастся побыть с ним подольше. Может быть, я смогу немного побеседовать с ним. Он пытается говорить.
— Я очень рад этому, госпожа Сепфора. Надеюсь, я правильно поступил, пригласив вас сюда.
— Да, Джефро, и хочу сказать тебе, мне спокойнее, зная, что ты здесь.
Он был очень польщен. Он рассказал, что дела в имении идут обычным ходом. Эймос Керью отлично руководит хозяйством, поэтому лорду Эверсли не о чем беспокоиться.
Я попрощалась с Джефро и вернулась в дом. Пообедав, мы с доктором направились в конюшню.
— Лорд Эверсли, вероятно, захочет повидать вас позднее. Он еще спит, и я хочу дать ему поспать, пока он не проснется сам. Я рад вашему приезду, миссис Рэнсом. Присутствие члена семьи служит мне поддержкой.
Он взглянул на меня, как бы прося о помощи:
— Понимаете, всем здесь заправляет Джесси Стирлинг, — продолжал доктор Кэйбл, — положение которой довольно двусмысленно, хотя боюсь, что именно лорд Эверсли способствовал этому. Мне кажется, что его светлость очень привязан к ней и она хорошо справляется с делами. Она благотворно влияет на него, а это потому, что Карла нельзя беспокоить. Ему необходим покой. Знаете, я чувствую, что при правильном уходе он может прожить еще долго.
— К тому же поблизости всегда есть вы…
— Да, он рад этому… но я лишь выполняю врачебные обязанности. Говорят, в городе есть очень хороший доктор. Я не могу делать больше, чем он, но я нахожусь здесь, потому что я старый друг…
— Спасибо вам, доктор Кэйбл.
— А которая из лошадей ваша?
— Вот эта гнедая кобыла. Она хорошо слушается меня.
— Вам много приходится ездить верхом, миссис Рэнсом?
— Да.
— Что же, удачной прогулки. Подошел один из моих грумов, который собирался возвращаться в Клаверинг.
— Хозяин не найдет себе места, пока я не вернусь и не расскажу о вашем благополучном прибытии в Эверсли-корт, — сказал он.
Я улыбнулась:
— Оседлай мне лошадь, Джим. Я собираюсь прогуляться. Когда ты отправляешься домой?
— Выезжаем меньше чем через час.
— Вам очень скоро придется сопровождать меня обратно.
— Я передам это хозяину и обрадую его. Доктор, стоявший у ворот, с улыбкой наблюдал, как я вскочила на лошадь и выехала из конюшни. Моя лошадка как будто сама знала дорогу, и очень скоро я увидела башни Эндерби. Я ехала знакомой дорогой, вспоминая день, когда встретила Жерара. Я знала, что люди, с которыми я познакомилась в Эндерби, все еще живут там и решила навестить их. Я спрыгнула с лошади и в этот миг увидела мужчину. Сердце мое учащенно забилось, показалось, что это Жерар, но, приглядевшись, я поняла, что это не он.
Мужчина был так же высок, как Жерар, но более тонок в кости и далеко не так элегантен. Он носил парик — волосы, связанные на затылке черной лентой. Его широкий сюртук доходил почти до колен, под которым были надеты жилет и белый галстук. На ногах — темно-коричневые чулки и ботинки с пряжками. У него было приятное лицо, чуть суровое. Эта серьезность и отличала его от Жерара.
— Добрый день, — поздоровался незнакомец. Я кивнула в ответ.
— Вы направляетесь в этот дом? — спросил он.
— Да, я собираюсь посетить его.
— Вы дружны с кем-то из Форстеров?