litbaza книги онлайнРазная литератураИстория древней Армении. От союза племен к могущественному Анийскому царству - Рене Груссе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 214
Перейти на страницу:
дворе самый лестный для себя прием и получил не только желанный титул для своего зятя, но и повышение в феодальной иерархии для всего рода Мамиконянов: это семейство стало теперь пятым среди семей армянских нахараров.

Царствование Врам-Шапуха и понтификат святого Саака отмечены одним из важнейших событий в истории армянской культуры: именно тогда, в период между 392 и 405 годами, святой Месроп Маштоц изобрел армянскую письменность.

Месроп Маштоц родился около 361 года. Он был уроженцем селения Ацекац (Хацекк) в провинции Тарон и с детства был хорошо знаком с греческой литературой. Месроп некоторое время жил при армянском дворе, где был служащим при царском архиве и имел должность «канцлера указов государя». Позже он принял монашество и отправился завершать евангелизацию провинции Сюник, где еще было живо язычество. В этом деле ему помог князь Сюника Вагинак. Месроп проповедовал в основном на юге Сюника, в области Гохтн или Гохтен (к востоку от Нахичеваня), где ему помогал местный вождь по имени Шабит, или Шабита, Шахита[143]. Покидая Сюник, Месроп оставил там своего ученика Ананию, который позже стал епископом этой провинции.

Но основным делом Месропа стало создание армянского алфавита, нужда в котором тогда ощущалась не просто остро, а мучительно, потому что армянский народ мог получить доступ к Священному Писанию только при посредстве греческого или сирийского языка, которых не понимал. Нужно добавить к этому, что персы на зависимых от них армянских землях, то есть почти во всей Великой Армении, враждебно относились к распространению среди народа греческой литературы, которая, по их мнению, могла нести в себе византийское влияние, и разрешали использовать только христианскую литературу на сирийском языке. Корюн[144] писал: «Персидские наместники не позволяли никому из жителей их земель изучать греческую литературу, а разрешали изучать только сирийский язык».

Шла ли речь о греческом языке или о сирийском, но для армянской церкви необходимость пользоваться чужими языками создавала большие неудобства и в материальном, и в моральном отношении. По словам Лазаря из Парпи, «блаженный Маштоц печалился, видя, что армяне теряли крупные суммы денег из-за больших расходов, далеких поездок и долгого обучения и проводили всю жизнь в сирийских литературных школах. Церковное служение и религиозное обучение в монастырях или в армянских церквях происходили на сирийском языке, и народ такой обширной страны не мог ни понять что-нибудь, ни извлечь пользу из этого обучения, потому что не знал по-сирийски». Отсутствие армянской письменности было не только серьезным препятствием для евангелизации народа, но и столь же серьезной помехой и для политической жизни. Моисей Хоренский сообщает, что придворные писцы были вынуждены переводить указы и распоряжения царя на греческий или сирийский язык, но позже под влиянием сасанидского протектората царские указы стали писать на пехлевийском языке. Опасность иранизации из-за этого сильно возросла.

Итак, было необходимо обеспечить Армении духовную автономию, дав ее языку подходящий для него алфавит, способный верно отображать фонемы этого языка. Из биографии Месропа мы можем узнать, что этим были озабочены не только сам Месроп, но также святой патриарх Саак и даже царь Врам-Шапух. Были сделаны попытки решить этот вопрос. Живший в Месопотамии епископ-сириец Даниил предположил, что смог составить нужную систему символов, сочетая элементы других алфавитов, в основном арамейского, который оказался преобладающим, разумеется, из-за места проведения работы. Месроп вначале отправился в его школу. Отец Петерс отмечает по этому поводу, что «в провинции Тарон, откуда родом был Маштоц, с самого начала проповедования христианства в Армении всегда преобладало сирийское влияние». Месроп побывал у Даниила, но должен был признать, что предложенные им буквы «были недостаточно точны для письменного отображения слогов армянского языка». Месроп побывал и в Эдессе, великой сирийской метрополии, у епископа Раббуле[145], но остался столь же недоволен исследованиями, которые провели там некий Платон, а в Самосате – монах Руфин (Хропанос), который также был известным мастером «искусства греческой каллиграфии». Вернувшись в Армению, Месроп с помощью Руфина составил алфавит из 36 букв, к которым потомкам пришлось добавить в конце XII века две дополнительные буквы, – и получился классический армянский алфавит. Месроп использовал предыдущие исследования епископа-сирийца Даниила, а другие элементы заимствовал из греческого алфавита. У греков он почерпнул принцип формирования слогов и направление письма: в армянском языке текст пишется слева направо, как в греческом, а не наоборот, как в сирийском и других семитских языках. И наконец, на основе греческих образцов изобрел форму гласных букв, которых, как известно, нет в семитских алфавитах. О деталях этих заимствований спорят до сих пор. Вардан Великий, живший в XII веке, считал, что алфавит Даниила состоял из 22 символов, Месроп заимствовал 17 из них и добавил еще 12 символов для согласных и 7 для гласных звуков или, если по грамматической классификации, 13 согласных и 6 гласных. Вардан назвал гласные «душой других знаков», имея в виду, что именно наличие букв для гласных звуков отличает армянский алфавит от семитских алфавитов. По мнению Асохика[146], в алфавите Даниила было 29 букв, и Месроп добавил только 7 гласных. Но В. Ланглуа[147] отмечает, что, «хотя на первый взгляд цифры у этих двух авторов разные, легко увидеть, что в конечном счете число букв у обоих одинаковое, поскольку Асохик включил в общее число 7 букв, введенные позже Месропом в национальный алфавит».

Итог можно подвести словами отца Петерса: «Основа армянской системы – истинно алфавитная и греческая. Это греческая система с дополнениями – так же, как готская и славянская. Как готский алфавит был греческим с добавлением римских и рунических символов, так армянская система является греческой с добавлением негреческих (семитских) символов».

Месроп полностью достиг цели, которую поставил перед собой. «Армянский алфавит, – пишет Мейе, – это шедевр. Каждая фонема армянской фонетической системы отмечена в нем своим символом, и этот алфавит устроен так хорошо, что стал для армянского народа окончательным отображением звуковой системы его языка; отображением, которое до сих пор не претерпело никаких изменений и не нуждается ни в каких улучшениях потому, что было совершенным уже в самом начале».

Получив в свое распоряжение подходящий алфавит, Месроп, святой Саак и их ученики сразу принялись за великий труд по переводу Библии на армянский язык. Чтобы приобрести для этого полные греческие оригиналы ее текстов, Саак отправил Месропа и Динта, епископа провинции Дерзены (Терджана), в Константинополь, ко двору императора Феодосия II (ок. 422). Позже, в период между 431 и 435 годами, Саак и Месроп послали в Эдессу двух своих учеников, Езника из Кохба и Ховсепа из Пахина (Багина),

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 214
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?