Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва услышав слова «Мисс Мактавиш», Хиггинботтом стал громко кашлять и со скрежетом двигать стул, косясь на открытое окно. Казалось, он в полнейшем смятении. Когда же Хиггинботтом заговорил, я был поражен и тоном, и манерой.
– Да, да, конечно, – зачастил Хиггинботтом, вставая и направляясь к ступеням. – Сейчас я редко показываю моих собачек. Зато какие у меня розы! Не желаете взглянуть, мистер Вэнс? – И он направился к небольшому розарию, что располагался справа от садовой дорожки.
Вэнс вскинул брови и последовал за майором. Когда мы удалились на приличное расстояние от дома, Хиггинботтом положил ладонь Вэнсу на плечо и заговорил доверительно, приглушенным голосом:
– Осторожнее, сэр! Надеюсь, моя жена вас не расслышала. Утренние часы она всегда проводит в гостиной, а окна открыты. – Доблестный майор был явно смущен. – Видите ли, сэр, если она слышала ваш вопрос, мне обеспечены крупные неприятности. Не хочу показаться невежливым, сэр, но вы даже не представляете, как вы меня напугали! Ситуация в высшей степени щекотливая. – Тут Хиггинботтом стал почти шептать Вэнсу на ухо: – Откуда вы узнали про эту мою собаку? Вы были на выставке в Энглвуде? Почему собака вас интересует? – Он снова покосился на окно гостиной. – О, как я надеюсь, что жена вас не слышала!
Вэнс не скрывал удивления:
– Успокойтесь, майор, это же пустяки. Я не был в Энглвуде и до позавчерашнего дня не видел вашу Мисс Мактавиш. Просто так вышло, что сейчас собака находится у меня в квартире, в Нью-Йорке.
– Не может быть! У вас в квартире? – изумился Хиггинботтом. – Как она туда попала? Ничего не понимаю. Очень, очень странно, мистер Вэнс. Прошу, расскажите мне все.
– Сначала я хочу уточнить – это ваша собака, майор? – едва слышно спросил Вэнс.
– Вообще-то… Вообще-то моя, но, как бы сказать… – Хиггинботтом начал заикаться от волнения. – Полагаю, меня можно назвать официальным владельцем этой собаки. Хотя вот уже полгода она находится за пределами моего поместья. Видите ли, мистер Вэнс, как обстоят дела… Я подарил собаку одному… одной… особе. Которая мне особо дорога… В смысле, особа мне дорога. Она живет в Нью-Йорке.
– Вот как. – Вэнс устремил взор в лазурное небо. – И кто же эта особо дорогая особа?
Хиггинботтом снова стал заикаться, но теперь к смущению прибавилось возмущение:
– Мистер Вэнс! Не понимаю – то есть абсолютно отказываюсь понимать, – на каком основании кто бы то ни было, за исключением меня самого и, разумеется, получателя… получательницы… может интересоваться актом дарения. Это моя собака – и мое личное дело. – Он звучно откашлялся. – Даже если сейчас собака находится в вашей квартире, я не вижу причин, по которым вы задаете мне вопросы подобного рода.
– Майор, – перебил Вэнс, – я в ваши личные дела вмешиваться не собираюсь. Однако случилось нечто серьезное, и в ваших интересах открыться мне, не то придется давать показания окружному прокурору.
Маленькие Хиггинботтомовы глазки сделались совершенно круглыми.
– Ну, раз все так серьезно, тогда, конечно, я предпочту сознаться вам… Только умоляю, никому ни слова! – Майор затравленно огляделся по сторонам. – Понимаете ли, какое дело, в Нью-Йорке есть одна… совершенно очаровательная молодая женщина, к которой я питаю искреннюю привязанность…
– Блондинка? – как бы между прочим уточнил Вэнс.
– Да, она белокура. Вы ее знаете?
Вэнс отрицательно качнул головой:
– К сожалению, я не имел удовольствия познакомиться с нею. Продолжайте, майор.
– Так получается, мистер Вэнс, что я довольно часто наведываюсь в Нью-Йорк по делам. А закончив дела, люблю посетить ночной клуб, или театр, или еще какое-нибудь этакое заведение. Мне нужна компания, а миссис Хиггинботтом не любит подобных развлечений, находит их фривольными…
– Умоляю вас, майор, не утруждайтесь оправдываться. Как, вы сказали, зовут молодую леди?
– Мисс Дорис Делафилд. Употребив слово «леди», вы попали в самую точку, мистер Вэнс. Это утонченная, воспитанная девушка из прекрасной семьи…
– И именно утонченной мисс Делафилд вы полгода назад подарили собаку?
– Да. Но для меня крайне важно держать этот факт в секрете. Видите ли, мистер Вэнс, я не хочу, чтобы проведала миссис Хиггинботтом, ведь она может все превратно истолковать.
– Уверен, миссис Хиггинботтом истолкует все правильно, – пробормотал Вэнс. – Сочувствую вам, майор, ситуация и впрямь щекотливая. А по какому адресу живет мисс Делафилд?
– Она занимает квартиру в Белль-Мейсон, на Семьдесят первой Западной улице. Номер дома – девяносто.
Вэнс, чуть сверкнув глазами, вытащил очередную сигарету, неспешно закурил.
– Речь идет о малоквартирном доме как раз напротив резиденции Арчера Коу? Его особняк и этот дом разделены участком земли?
– Да, правильно, – кивнул майор, и в глазах его отразилась жажда мести. – Старый мошенник Коу живет прямо напротив. Я слышал, что с ним случилось. Так ему и надо! Уж наверное, Арчера Коу грохнул кто-нибудь из тех, кого он в свое время надул. Хотя, – добавил майор с некоторой снисходительностью, – в целом он был занятным субъектом. Местами даже симпатичным. И вообще, о мертвых или хорошо, или ничего. По крайней мере, так принято среди порядочных людей.
– Я того же мнения, – согласился Вэнс. – Значит, вы успели прочесть об этом случае в газетах?
– Разумеется. – Казалось, вопрос удивил Хиггинботтома. – Мне было интересно. Знаете, мистер Вэнс, я ведь заходил к мисс Делафилд как раз в тот роковой вечер.
– Неужели? А вот это уже занятно. – Вэнс отщипнул засохший листок с розового куста. – Кстати, майор, – продолжал он самым небрежным тоном, – ваша малютка Мисс Мактавиш наутро после убийства была обнаружена в доме Коу с опасной раной головы.
У майора курительная трубка выпала изо рта, да так и осталась валяться на траве. Будто загипнотизированный, бледный как полотно, майор уставился на Вэнса.
– Что? Не может быть! Вы… вы точно знаете? – бормотал он, заикаясь.
– Точнее некуда. Я уже говорил вам – Мисс Мактавиш сейчас у меня в квартире. Я нашел ее в доме Коу, на первом этаже. Сразу отнес к доктору Блейми. Еще удивился, в какой она идеальной форме – как раз для выставки. А теперь, майор, объясните, каким образом ваша собака оказалась в доме, где приблизительно в это же время было совершено убийство? – в лоб спросил Вэнс.
– Объяснить? – опешил Хиггинботтом. – Это выше моих сил. Боже всемогущий! Невероятно! Просто не укладывается…
– И еще вопрос, – Вэнс прервал череду восклицаний, – почему вы ничего не знали о пропаже вашей собаки из квартиры мисс Делафилд?
– Ах, я забыл сказать! Совсем из головы вылетело… – Майор явно колебался.
– Что конкретно вылетело у вас из головы?
Хиггинботтом потупился.