Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– То обстоятельство, что в среду вечером мисс Делафилд отправилась морем в Европу.
– Вы говорите о том дне, когда был умерщвлен Арчер Коу, – уточнил Вэнс без вопросительной интонации.
– Именно так. – В голосе майора слышалось намерение защищаться. – Я потому и зашел к мисс Делафилд. У нас с ней был прощальный ужин. А потом я проводил ее в порт.
– Но как же вы могли, майор, не забрать свою собаку, когда мисс Делафилд отчалила от американских берегов?
– Дело в том, – принялся объяснять Хиггинботтом, – что Дорис… то есть мисс Делафилд… по моему совету оставила собаку на попечение своей горничной. Этой девушке вменялось в обязанность следить за квартирой, пока мисс Делафилд не вернется.
– Почему вы дали мисс Делафилд такой совет?
– Я подумал, так будет лучше, – зачастил Хиггинботтом. – Видите ли, сэр, если бы я привез собаку домой, у моей жены возникли бы лишние вопросы. Опять же, понадобилось бы придумывать для нее объяснения, когда Дорис – то есть мисс Делафилд – вернулась бы из Европы и захотела взять собаку обратно. И вообще…
– Не утруждайтесь, я все понимаю, – сказал Вэнс.
– И вообще, – продолжал Хиггинботтом, – я рассчитывал, что нынешней осенью моя жена сама отправится в Европу, но она решила остаться дома, вдобавок возникли обстоятельства весьма деликатного свойства, заставившие меня отпустить мисс Делафилд ненадолго в Европу… до тех пор, пока прекратятся досужие разговоры… Уверен, мистер Вэнс, что вы понимаете, о чем я веду речь.
– Вполне. В котором часу отплыла мисс Делафилд?
– У нее был билет на «Олимпик». Она отчалила в полночь.
– А до того времени вы были у нее в квартире?
– Я пришел около шести вечера, и мы сразу отправились в ресторан. В маленький, тихий ресторанчик из тех, где можно выпить. Там мы были весь вечер, в квартиру вернулись только за саквояжем мисс Делафилд.
– Как называется ресторан?
Хиггинботтом нахмурился:
– Честное слово, мистер Вэнс, я не помню. Я вообще не уверен, что у этого заведения есть название. Ресторанчик находится на Пятьдесят какой-то улице. Или на Сорок какой-то? Мисс Делафилд его посоветовала подруга.
– Описание весьма расплывчатое, однако что делать? – Вэнс пристально смотрел на Хиггинботтома. – Спасибо и на том. Поеду-ка я в Нью-Йорк, поговорю с горничной мисс Делафилд. Вы же не станете возражать, майор? Кстати, как девушку зовут?
Хиггинботтом от этих слов вздрогнул.
– Энни Кочрейн, – выдавил он и заговорил торопливо и сбивчиво: – Дело серьезное, мистер Вэнс. Пожалуй, я поеду с вами – вы не против? Сам спрошу Энни, почему она не сообщила мне о пропаже Мисс Мактавиш.
– О нет, я не против. Я буду только рад, – заверил Вэнс.
Все втроем мы поехали в Нью-Йорк, наскоро перекусили в «Ривьере» и направились прямо в Белль-Мейсон.
Энни Кочрейн, брюнетка лет двадцати с небольшим, явно ирландка по происхождению, очень испугалась, увидев на пороге Хиггинботтома.
– Отвечайте, Энни, – сразу приступил к ней грозный майор, – почему вы не дали мне знать о пропаже собаки мисс Делафилд?
Энни, запинаясь и повторяясь, объяснила, что не сделала этого из страха, что пропажа Мисс Мактавиш – целиком на ее совести, что она ждет возвращения беглянки с часу на час. Казалось, девушка себя не помнила от тревоги.
– В котором часу вы хватились Мисс Мактавиш, Энни? – мягко спросил Вэнс.
Ему достался исполненный благодарности взгляд.
– Я хватилась собаки, как раз когда майор Хиггинботтом и мисс Делафилд пошли в бар. В девять вечера это было, сэр.
Вэнс усмехнулся:
– Помнится, майор, вы говорили о шести часах вечера.
Прежде чем Хиггинботтом ответил, заговорила горничная:
– Нет, сэр, это было не в шесть. Это было в девять. Я приготовила ужин к восьми, в девятом часу подала, да еще пока они кушали…
Майор опустил глаза долу, принялся в раздумье тереть подбородок.
– Да, – кивнул он, выдержав приличное время. – Все правильно. Мне казалось, это было в шесть, но теперь я вспомнил. Кстати, Энни, ужин вам очень удался. – Хиггинботтом посмотрел на Вэнса с неподдельной искренностью. – Извините, что ввел вас в заблуждение, мистер Вэнс. Просто из головы вылетело… А почему? Потому что я намеревался отвести мисс Делафилд куда-нибудь поужинать. Но когда я приехал к ней, Энни уже все приготовила и стол накрыла. Все планы мне спутала, плутовка.
Вэнс, казалось, и в это объяснение поверил.
– В котором часу вы, майор, прибыли к мисс Делафилд?
Хиггинботтом крепко задумался; на выручку ему поспешила честная, славная Энни:
– Вы ж в шесть как раз и приехали, сэр, – напомнила она с умилительным простодушием. – А мисс Дорис пришла в половине седьмого.
– Ах да. Конечно, Энни, так и было. – Майор изобразил благодарность за столь своевременное напоминание. – Мисс Делафилд, – принялся он объяснять Вэнсу, – сказала, что занималась шопингом.
– Вот как, – раздумчиво произнес Вэнс. – Не знал, что магазины открыты до такого часа. Век живи – век учись…
Майор прищурил свои маленькие глазки, покосился на Вэнса и сообщил авторитетным тоном:
– Те магазины, что на Мэдисон-авеню, работают допоздна.
Вэнс будто не слышал. Его внимание было направлено на Энни Кочрейн.
– А вот кстати, Энни, во время ужина собака еще была в квартире?
– Да, сэр, была! Вертелась у меня под ногами, накрывать на стол мешала.
– Как вы объясните тот факт, что собака исчезла сразу после ухода майора Хиггинботтома и мисс Делафилд?
– Куда уж мне объяснять, сэр! Не знаю! Где я только не искала нашу девочку – и во дворе, и в палисаднике, и в коридоре. Все углы в доме обшарила. Нигде нету, ну просто беда.
– А почему вы на улице не посмотрели? – спросил Вэнс.
– Потому, сэр, что на улицу она выскочить никак не могла. Она все время вертелась либо в кухне, либо в столовой, сэр, а в холл, сэр, ведет только одна дверь, которая в гостиной. Но эта-то дверь, сэр, была закрыта. Как мисс Дорис с майором ушли, так я дверь за ними и заперла.
– Значит, собака могла выскочить только во двор, но никак не на улицу?
– Да, сэр, только во двор. Ума не приложу, куда она пропала. Будь Мисс Мактавиш во дворе, я бы ее мигом нашла. Из двора, сэр, ей деться было бы некуда.
– А вы не пробовали поискать на участке, который примыкает к дому мистера Коу?
– Ох, сэр, как же не пробовала! Пробовала! Даром что знала – пустое занятие. Калитка-то всегда заперта. А по-другому на тот участок не выбраться.
– Получается, собаке было дозволено бегать по двору?