litbaza книги онлайнРазная литератураТолкин и его легендариум - Ник Грум

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 95
Перейти на страницу:
сочинял свои романы, — их интересовало, как лучше всего воспроизвести драматизм его произведений своими средствами выражения. Как отмечает теоретик кинематографа Линда Хатчен, адаптация — это созидательный процесс, который «всегда включает как (ре)интерпретацию, так и последующее (вос)создание», как «апроприацию, так и утилизацию в зависимости от точки зрения». Очевидно, что книги и другие произведения Толкина о Средиземье являются для сценаристов и режиссеров источником информации, но крайне важно, что в своей работе они могут опираться и на предыдущие адаптации. Это в особенности касается кинематографа — те, кто трудится в этой сфере, четко осознают, что их предшественники, уже работавшие с тем же творческим материалом, наверняка сталкивались с аналогичной проблемой представления сложного произведения другими средствами. Новые фильмы поэтому не просто черпают из более ранних и намекают на них — в сущности, это новые вариации старых адаптаций.

Питер Джексон, снимая шесть своих фильмов, мог пользоваться богатым каноном радиопередач и кинопостановок, а те, в свою очередь, обязаны предыдущим экранизациям и аудиоверсиям — прежде всего мультфильмам «Властелин колец» (1978) режиссера Ральфа Бакши и «Возвращение короля» (1980) студии Rankin/Bass, радиоспектаклю «Властелин колец» (1981) Брайана Сибли на BBC и полной аудиокниге 1990 года, где текст читает Роб Инглис. Телесериал от Amazon Prime Video, в свою очередь, испытал заметное влияние шести кинофильмов Питера Джексона, а может быть, отчасти стал их оммажем. В этом отношении постановки, снова цитируя Хатчен, являются «формой интертекстуальности: мы воспринимаем адаптации (в качестве адаптаций) как палимпсесты сквозь призму воспоминаний о других произведениях, которые резонируют в нас благодаря повторению с вариациями»[84].

Таким образом, пусть и не в руках Толкина, нашли объяснение многие двусмысленности «Властелина колец» и в меньшей степени «Хоббита».

Выравнивание этой текстуальной нестабильности периодически приводит к расхождениям между версиями «Властелина колец», созданными с помощью разных выразительных средств. Столь милый сердцу писателя эпизод с Томом Бомбадилом, например, при переработке вырезают почти всегда. От этого героя что-то осталось лишь в первой постановке, вышедшей в 1955 году на BBC Radio, и в американской версии 1979 года для National Public Radio, также он довольно неожиданно возвращается в компьютерной игре The Fellowship of the Ring. Возможно, Бомбадила отвергали из-за того, что английская пастораль, которую он символизировал, успела выйти из моды, а может, из-за того, что его блаженная жизнерадостность выглядит совершенно неуместной перед лицом надвигающегося зла. В чем бы ни была причина, он оказался экспериментом, который с момента публикации первого тома немногие отважились повторить. Другие нелюбимые режиссерами моменты из книги — например, «Очищение Шира» — не столь однозначны. В фильмах Джексона след этого эпизода мелькнул в Зеркале Галадриэли, но намек поняли лишь зрители, внимательно читавшие роман, и эту часть аудитории наверняка разочаровало, что он так и не был полностью воплощен на экране.

В сценариях к фильмам и радиопостановкам характеры, сцены, эпизоды и сюжеты неизбежно спрямляются и упрощаются, намеренная нерешительность автора исчезает. Это важнейшее различие между оригиналом и нелитературными версиями. Даже в роскошных фильмах по «Хоббиту», где Питер Джексон чрезвычайно вольно обращается с текстом и делает отступления во многих направлениях, по-прежнему соблюдены условности кинематографа XXI века — все главные герои, например, проходят личный путь самопознания.

В то же время многочисленные адаптации часто проливают свет на сложности текста. Они моменты ясности в продолжающейся истории Колец власти.

Средиземье в разных жанрах

В ходе научной карьеры Толкин периодически брался за работу для радио. Как уже отмечалось выше, в 1930 году он поучаствовал в записи лингафонного курса английского языка, в 1936 году по BBC Radio передали часть стихотворения «Жемчужина» в его переводе, там же два года спустя он сделал программу об англосаксонской поэзии. В декабре 1953 года, когда работа над «Властелином колец» подходила к концу, в эфир вышел перевод «Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря», а год спустя, в декабре 1954 года, — радиоспектакль «Возвращение Беортнота, сына Беортхельма», где Майкл Хордерн читал «Битву при Молдоне». Обе передачи повторили в эфире, хотя игрой актеров в «Возвращении» Толкин был недоволен. У себя в кабинете он записал собственную версию со звуковыми эффектами — где сам, например, имитировал скрип повозки, двигая мебель, — и полагал, что она лучше той, которую в итоге передали по радио[85].

Появление первого тома «Властелина колец» на полках книжных магазинов, таким образом, совпало с самым активным периодом Толкина в качестве «гранда радиоэфира». Почти сразу, в январе 1955 года, BBC предложила сделать по «Братству Кольца» радиоспектакль, а вскоре после этого радиосценарист Сильвия Гудолл сократила «Властелина колец» для BBC Home Service в рамках проекта «Приключения по-английски», где за каждой серией следовал образовательный компонент.

Передача вышла весной 1956 года. Толкин испытывал смешанные чувства по поводу этой инсценировки, но, как недавно отметил Стюарт Ли, специалист по его творчеству, все же принимал активное участие в редактировании своей работы и корректировал сценарии продюсера Теренса Тиллера. Гэндальфа сыграл актер Норман Шелли, мэтр радиопостановок, но сейчас эти записи, видимо, утрачены. Несмотря на радикальное сокращение текста, без рассказчика не обошлись. «Братство Кольца» уместилось в шести получасовых сериях, вырезанных из исходных сорокапятиминутных, но включало всю последовательность событий со Старым Вязом, Томом Бомбадилом и умертвиями. Во второй части в те же шесть получасовых серий каким-то образом втиснули «Две крепости» и «Возвращение короля».

Хотя передача привлекла внимание слушателей и получила хорошие отзывы, включая рецензию в Observer, сам Толкин был не слишком впечатлен. Особенно ему не понравилось, как был изображен Бомбадил. Тем не менее он согласился сделать краткое продолжение и даже, что неожиданно, смирился с необходимостью убрать большие фрагменты повествования, в частности первую половину «Двух крепостей» с Роханом и Саруманом. По отношению к Тиллеру он вел себя корректно, в том числе когда критиковал необязательные изменения — например, он не хотел превращать Старый Вяз в агента Мордора, поскольку Мордор не единственный противник «гуманности». Другими словами, даже в очень урезанной форме Толкин стремился сохранить в своем произведении ощущение тайны, неоднозначности и нерешенные проблемы.

Невзирая на все опасения, Средиземье вошло в новый вид искусства, и его стали замечать кинематографисты. Переговоры по поводу экранизации «Властелина колец» начались меньше чем через два года после выхода «Возвращения короля». В мае или июне 1957 года Райнер Анвин написал Толкину на эту тему, и 19 июня тот ответил, что «примет идею создания мультипликационного фильма», хотя тридцатью годами ранее он говорил об «искреннем отвращении» к студии Disney. «Полагаю, — добавил он, — вульгаризация будет для меня менее болезненной, чем глупость, которой добились на BBC». Толкин выдвинул требование: либо «очень и очень выгодные условия», либо «абсолютное вето автора на спорные моменты и изменения». Редактор Форрест Джеймс Аккерман, литературный агент и писатель,

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 ... 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?